Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords

0.192.110.01 Convenzione del 9 dicembre 1994 sulla sicurezza del personale delle Nazioni Unite e del personale associato

Inverser les langues

0.192.110.01 Convention du 9 décembre 1994 sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Définitions
Art. 2 Campo di applicazione
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Identificazione
Art. 3 Identification
Art. 4 Accordi sullo status dell’operazione
Art. 4 Accords sur le statut de l’opération
Art. 5 Transito
Art. 5 Transit
Art. 6 Rispetto delle leggi e dei regolamenti
Art. 6 Respect des lois et règlements
Art. 7 Obbligo di garantire la sicurezza del personale delle Nazioni Unite e del personale associato
Art. 7 Obligation d’assurer la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé
Art. 8 Obbligo di rilasciare o restituire all’Organizzazione il personale delle Nazioni Unite ed il personale associato catturato o detenuto
Art. 8 Obligation de relâcher ou de rendre à l’Organisation le personnel des Nations Unies et le personnel associé capturé ou détenu
Art. 9 Infrazioni ai danni del personale delle Nazioni Unite e del personale associato
Art. 9 Infractions contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé
Art. 10 Competenza
Art. 10 Compétence
Art. 11 Prevenzione delle infrazioni contro il personale delle Nazioni Unite e il personale associato
Art. 11 Prévention des infractions contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé
Art. 12 Scambio di informazioni
Art. 12 Échange de renseignements
Art. 13 Misure atte a consentire il perseguimento o l’estradizione
Art. 13 Mesures visant à permettre l’engagement de poursuites ou l’extradition
Art. 14 Esercizio dell’azione penale contro i presunti autori delle infrazioni
Art. 14 Exercice de l’action pénale contre les auteurs présumés d’infractions
Art. 15 Estradizione dei presunti autori di un’infrazione
Art. 15 Extradition des auteurs présumés d’infractions
Art. 16 Collaborazione in materia penale
Art. 16 Entraide en matière pénale
Art. 17 Equo trattamento
Art. 17 Traitement équitable
Art. 18 Notifica dell’esito del procedimento
Art. 18 Notification du résultat des poursuites
Art. 19 Diffusione
Art. 19 Diffusion
Art. 20 Clausole di salvaguardia
Art. 20 Clauses de sauvegarde
Art. 21 Diritto di legittima difesa
Art. 21 Droit de légitime défense
Art. 22 Composizione delle controversie
Art. 22 Règlement des différends
Art. 23 Riunioni d’esame
Art. 23 Réunions d’examen
Art. 24 Firma
Art. 24 Signature
Art. 25 Ratifica, accettazione o approvazione
Art. 25 Ratification, acceptation ou approbation
Art. 26 Adesione
Art. 26 Adhésion
Art. 27 Entrata in vigore
Art. 27 Entrée en vigueur
Art. 28 Denuncia
Art. 28 Dénonciation
Art. 29 Testi facenti fede
Art. 29 Textes faisant foi
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.