Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.110.01 Convention du 9 décembre 1994 sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé

Inverser les langues

0.192.110.01 Übereinkommen vom 9. Dezember 1994 über die Sicherheit von Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Anwendungsbereich
Art. 3 Identification
Art. 3 Kennzeichnung
Art. 4 Accords sur le statut de l’opération
Art. 4 Vereinbarungen über den Status des Einsatzes
Art. 5 Transit
Art. 5 Transit
Art. 6 Respect des lois et règlements
Art. 6 Achtung der Gesetze und sonstigen Vorschriften
Art. 7 Obligation d’assurer la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé
Art. 7 Verpflichtung zur Gewährleistung der Sicherheit des Personals der Vereinten Nationen und des beigeordneten Personals
Art. 8 Obligation de relâcher ou de rendre à l’Organisation le personnel des Nations Unies et le personnel associé capturé ou détenu
Art. 8 Verpflichtung zur Freilassung oder Rückgabe von Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal, das in Gefangenschaft oder in Haft gehalten wird
Art. 9 Infractions contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé
Art. 9 Straftaten gegen Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetes Personal
Art. 10 Compétence
Art. 10 Begründung der Gerichtsbarkeit
Art. 11 Prévention des infractions contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé
Art. 11 Verhütung von Straftaten gegen Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetes Personal
Art. 12 Échange de renseignements
Art. 12 Weitergabe von Informationen
Art. 13 Mesures visant à permettre l’engagement de poursuites ou l’extradition
Art. 13 Massnahmen zur Gewährleistung der Strafverfolgung oder Auslieferung
Art. 14 Exercice de l’action pénale contre les auteurs présumés d’infractions
Art. 14 Strafverfolgung Verdächtiger
Art. 15 Extradition des auteurs présumés d’infractions
Art. 15 Auslieferung von Verdächtigen
Art. 16 Entraide en matière pénale
Art. 16 Rechtshilfe in Strafsachen
Art. 17 Traitement équitable
Art. 17 Gerechte Behandlung
Art. 18 Notification du résultat des poursuites
Art. 18 Notifikation des Ausgangs des Verfahrens
Art. 19 Diffusion
Art. 19 Verbreitung
Art. 20 Clauses de sauvegarde
Art. 20 Vorbehaltsklauseln
Art. 21 Droit de légitime défense
Art. 21 Recht zur Selbstverteidigung
Art. 22 Règlement des différends
Art. 22 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 23 Réunions d’examen
Art. 23 Überprüfungssitzungen
Art. 24 Signature
Art. 24 Unterzeichnung
Art. 25 Ratification, acceptation ou approbation
Art. 25 Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
Art. 26 Adhésion
Art. 26 Beitritt
Art. 27 Entrée en vigueur
Art. 27 Inkrafttreten
Art. 28 Dénonciation
Art. 28 Kündigung
Art. 29 Textes faisant foi
Art. 29 Verbindliche Wortlaute
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.