Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.51 Militärische Verteidigung
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.514.134.91 Vereinbarung vom 16. August 2006 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Frankreich über den gegenseitigen Austausch und Schutz klassifizierter Informationen (mit Anhang)

Inverser les langues

0.514.134.91 Accord du 16 août 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française relatif à l'échange et la protection réciproque des informations classifiées (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Begriffe
Art. 1 Définitions
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Nationale Sicherheitsbehörden
Art. 3 Autorités Nationales de Sécurité
Art. 4 Sicherheitsgrundsätze
Art. 4 Principes de sécurité
Art. 5 Klassifizierungskategorien und ihre Entsprechungen
Art. 5 Classifications de sécurité et équivalences
Art. 6 Personen- und Betriebssicherheitsprüfung
Art. 6 Procédure d’habilitation de sécurité
Art. 7 Verwendung von klassifizierten Informationen
Art. 7 Utilisation d’informations classifiées
Art. 8 Übersetzung, Vervielfältigung und Vernichtung
Art. 8 Traduction, Reproduction et Destruction
Art. 9 Übermittlung zwischen den Parteien
Art. 9 Transmission entre les Parties
Art. 10 Klassifizierte Verträge oder Verträge mit Sicherheitsklauseln
Art. 10 Contrats Classés ou à clauses de sécurité
Art. 11 Besuche
Art. 11 Visites
Art. 12 Wiederkehrende Besuche
Art. 12 Visites multiples
Art. 13 Verletzung der Vorschriften über den Schutz klassifizierter Informationen
Art. 13 Violation des lois et réglementations relatives à la protection des informations classifiées
Art. 14 Kosten
Art. 14 Les frais
Art. 15 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 15 Résolution des litiges
Art. 16 Schlussbestimmungen
Art. 16 Dispositions finales
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.