Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.194.76 Accord du 28 juin 2010 de trafic aérien entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de l'État du Koweït (avec annexe)

Inverser les langues

0.748.127.194.76 Luftverkehrsabkommen vom 28. Juni 2010 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung des Staates Kuwait (mit Anhang)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffe
Art. 2 Octroi de droits
Art. 2 Erteilung von Rechten
Art. 3 Exercice des droits
Art. 3 Ausübung von Rechten
Art. 4 Application des lois et règlements
Art. 4 Anwendung von Gesetzen und Verordnungen
Art. 5 Désignation et autorisation d’exploitation
Art. 5 Bezeichnung und Betriebsbewilligung
Art. 6 Révocation et suspension de l’autorisation d’exploitation
Art. 6 Widerruf und Aussetzung der Betriebsbewilligung
Art. 7 Sûreté de l’aviation
Art. 7 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 8 Sûreté des documents de voyage
Art. 8 Sicherheit von Reisedokumenten
Art. 9 Passagers non admissibles ou sans documents et déportés
Art. 9 Nicht zugelassene und ohne Dokumente reisende Fluggäste und Ausgewiesene
Art. 10 Sécurité
Art. 10 Technische Sicherheit
Art. 11 Location
Art. 11 Leasing
Art. 12 Exemptions de droits de douane et autres taxes
Art. 12 Befreiung von Zollabgaben und anderen Abgaben
Art. 13 Transit direct
Art. 13 Direkter Transit
Art. 14 Redevances d’usage
Art. 14 Benützungsgebühren
Art. 15 Activités commerciales
Art. 15 Geschäftstätigkeit
Art. 16 Conversion des devises et transfert des recettes
Art. 16 Umrechnung und Überweisung von Erträgen
Art. 17 Tarifs
Art. 17 Tarife
Art. 18 Soumission des horaires
Art. 18 Unterbreitung der Flugpläne
Art. 19 Statistiques
Art. 19 Statistische Angaben
Art. 20 Protection de l’environnement
Art. 20 Umweltschutz
Art. 21 Consultations
Art. 21 Beratungen
Art. 22 Modifications
Art. 22 Änderungen
Art. 23 Règlement des différends
Art. 23 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 24 Dénonciation
Art. 24 Kündigung
Art. 25 Enregistrement
Art. 25 Hinterlegung
Art. 26 Entrée en vigueur
Art. 26 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.