Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.191.23 Accord du 9 mai 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Conseil des Ministres de la République d'Albanie relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)

Inverser les langues

0.748.127.191.23 Abkommen vom 9. Mai 2007 über den Luftlinienverkehr zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Ministerrat der Republik Albanien (mit Anhang)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffe
Art. 2 Octroi de droits
Art. 2 Erteilung von Rechten
Art. 3 Exercice des droits
Art. 3 Ausübung von Rechten
Art. 4 Application des lois et règlements
Art. 4 Anwendung von Gesetzen und Verordnungen
Art. 5 Désignation et autorisation d’exploitation
Art. 5 Bezeichnung und Betriebsbewilligung
Art. 6 Révocation et suspension de l’autorisation d’exploitation
Art. 6 Widerruf und Aussetzung der Betriebsbewilligung
Art. 7 Sûreté de l’aviation
Art. 7 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 8 Sûreté des documents de voyage
Art. 8 Sicherheit von Reisedokumenten
Art. 9 Passagers non admissibles ou sans documents et déportés
Art. 9 Nicht zugelassene und ohne Dokumente reisende Fluggäste und Ausgewiesene
Art. 10 Sécurité
Art. 10 Technische Sicherheit
Art. 11 Location
Art. 11 Leasing
Art. 12 Exonération des droits et taxes
Art. 12 Befreiung von Abgaben und Gebühren
Art. 13 Transit direct
Art. 13 Direkter Transit
Art. 14 Redevances d’utilisation
Art. 14 Benützungsgebühren
Art. 15 Activités commerciales
Art. 15 Geschäftstätigkeit
Art. 16 Conversion et transfert des recettes
Art. 16 Umrechnung und Überweisung von Erträgen
Art. 17 Tarifs
Art. 17 Tarife
Art. 18 Approbation des horaires
Art. 18 Unterbreitung der Flugpläne
Art. 19 Statistiques
Art. 19 Statistische Angaben
Art. 20 Consultations
Art. 20 Beratungen
Art. 21 Règlement des différends
Art. 21 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 22 Modifications
Art. 22 Änderungen
Art. 23 Dénonciation
Art. 23 Kündigung
Art. 24 Enregistrement
Art. 24 Hinterlegung
Art. 25 Entrée en vigueur
Art. 25 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.