Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition

0.351.956.3 Trattato dell' 11 novembre 2005 di assistenza giudiziaria in materia penale tra la Confederazione Svizzera e gli Stati Uniti messicani

Inverser les langues

0.351.956.3 Traité du 11 novembre 2005 d'entraide judiciaire en matière pénale entre la Confédération Suisse et les États-Unis du Mexique

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Obbligo di accordare l’assistenza giudiziaria
Art. 1 Obligation d’accorder l’entraide judiciaire
Art. 2 Inapplicabilità
Art. 2 Inapplicabilité
Art. 3 Rifiuto o differimento dell’assistenza giudiziaria
Art. 3 Refus ou ajournement de l’entraide judiciaire
Art. 4 Diritto applicabile
Art. 4 Droit applicable
Art. 5 Misure coercitive
Art. 5 Mesures de contrainte
Art. 6 Misure provvisorie
Art. 6 Mesures provisoires
Art. 7 Presenza di persone che partecipano al procedimento
Art. 7 Présence de personnes qui participent à la procédure
Art. 8 Deposizione di testimoni nello Stato richiesto
Art. 8 Dépositions de témoins sur le territoire de l’Etat requis
Art. 9 Consegna di atti, incarti o mezzi di prova
Art. 9 Remise de documents, de dossiers, d’objets ou d’éléments de preuve
Art. 10 Consegna di informazioni ufficiali
Art. 10 Remise d’informations officielles
Art. 11 Incarti di tribunali o di procedura istruttoria
Art. 11 Dossiers de tribunaux ou d’instruction
Art. 12 Restituzione di oggetti e di beni
Art. 12 Restitution d’objets et de valeurs
Art. 13 Uso limitato
Art. 13 Utilisation restreinte
Art. 14 Confidenzialità
Art. 14 Confidentialité
Art. 15 Notifica di atti procedurali e di decisioni giudiziarie
Art. 15 Notification d’actes de procédure et de décisions judiciaires
Art. 16 Comparizione di testimoni o di periti nello Stato richiedente
Art. 16 Comparution de témoins ou d’experts sur le territoire de l’Etat requérant
Art. 17 Non comparizione
Art. 17 Défaut de comparution
Art. 18 Salvacondotto
Art. 18 Sauf-conduit
Art. 19 Testimonianza nello Stato richiedente
Art. 19 Témoignage sur le territoire de l’Etat requérant
Art. 20 Trasferimento temporaneo di persone detenute
Art. 20 Remise temporaire de personnes détenues
Art. 21 Audizione mediante videoconferenza
Art. 21 Audition par vidéoconférence
Art. 22 Casellario giudiziale e scambio di decisioni di condanna
Art. 22 Casier judiciaire et échange d’avis de condamnation
Art. 23 Autorità centrale
Art. 23 Autorité centrale
Art. 24 Vie di trasmissione
Art. 24 Voies de transmission
Art. 25 Contenuto della domanda
Art. 25 Contenu de la demande
Art. 26 Esecuzione della domanda
Art. 26 Exécution de la demande
Art. 27 Esenzione dalla legalizzazione, dall’autenticazione e da altre formalità
Art. 27 Dispense de légalisation, d’authentification et d’autres formalités
Art. 28 Lingua
Art. 28 Langue
Art. 29 Spese di esecuzione della domanda
Art. 29 Frais liés à l’exécution de la demande d’entraide
Art. 30 Trasmissione spontanea di mezzi di prova e di informazioni
Art. 30 Transmission spontanée de moyens de preuve et d’informations
Art. 31 Denuncia ai fini di perseguimenti e di confisca
Art. 31 Dénonciation aux fins de poursuite et de confiscation
Art. 32 Traduzione
Art. 32 Traduction
Art. 33 Altri accordi o strumenti giuridici
Art. 33 Autres accords ou instruments juridiques
Art. 34 Risoluzione delle controversie
Art. 34 Règlement des différends
Art. 35 Entrata in vigore e denuncia
Art. 35 Entrée en vigueur et extinction
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.