Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

745.1 Bundesgesetz vom 20. März 2009 über die Personenbeförderung (Personenbeförderungsgesetz, PBG)

Inverser les langues

745.1 Legge federale del 20 marzo 2009 sul trasporto di viaggiatori (Legge sul trasporto di viaggiatori, LTV)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Geltungsbereich
Art. 1 Campo d’applicazione
Art. 2 Begriffe
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Erschliessungsfunktion
Art. 3 Funzione di collegamento
Art. 4 Grundsatz
Art. 4 Principio
Art. 5 Ausnahmen
Art. 5 Deroghe
Art. 6 Personenbeförderungskonzessionen
Art. 6 Concessione per il trasporto di viaggiatori
Art. 7 Personenbeförderung von geringer Bedeutung
Art. 7 Trasporto di viaggiatori scarsamente rilevante
Art. 8 Grenzüberschreitender Personenverkehr
Art. 8
Art. 9 Voraussetzungen für die Erteilung, den Entzug und den Widerruf von Konzessionen und Bewilligungen
Art. 9 Condizioni per il rilascio, il ritiro e la revoca di concessioni e autorizzazioni
Art. 10 Erleichterungen aus wichtigen Gründen
Art. 10 Agevolazioni per motivi gravi
Art. 11 Zusätzliche Anforderungen für Angebote im Binnenverkehr ohne Erschliessungsfunktion
Art. 11 condizioni per le offerte nel traffico interno senza una funzione di collegamento
Art. 12 Transportpflicht
Art. 12 Obbligo di trasporto
Art. 13 Fahrplanpflicht
Art. 13 Obblighi relativi all’orario
Art. 14 Betriebspflicht
Art. 14 Obbligo d’esercizio
Art. 15 Tarifpflicht
Art. 15 Obblighi relativi alle tariffe
Art. 15a Informationspflicht
Art. 15a Obbligo d’informazione
Art. 16 Direkter Verkehr
Art. 16 Trasporto diretto
Art. 17 Organisation
Art. 17 Organizzazione
Art. 18 Weitere Pflichten
Art. 18 Altri obblighi
Art. 18a Benützungsvorschriften
Art. 18a Prescrizioni sull’uso
Art. 18b Nebennutzungen
Art. 18b Utilizzazioni accessorie
Art. 19 Vertrag
Art. 19 Contratto
Art. 20 Reisende ohne Fahrausweis
Art. 20 Viaggiatori senza titolo di trasporto
Art. 20a Informationssysteme über Reisende ohne gültigen Fahrausweis
Art. 20a Sistemi d’informazione sui viaggiatori senza titolo di trasporto valido
Art. 21 Verspätung: Anspruch auf Weiterfahrt
Art. 21 Ritardo: diritto a proseguire il viaggio
Art. 21a Verspätung: Fahrpreiserstattung
Art. 21a Ritardo: rimborso del prezzo del trasporto
Art. 21b Verspätung: Fahrpreisentschädigung
Art. 21b Ritardo: indennizzo per il prezzo del trasporto
Art. 21c Unterstützung
Art. 21c assistenza
Art. 21d Haftung
Art. 21d responsabilità
Art. 22 Allgemeine Geschäftsbedingungen
Art. 22 Condizioni generali
Art. 23 Handgepäck
Art. 23 Bagaglio a mano
Art. 23a Fahrräder
Art. 23a Biciclette
Art. 24 Vertrag
Art. 24 Contratto
Art. 25 Nebenpflichten der absendenden Person
Art. 25 Obblighi accessori del mittente
Art. 26 Art und Weise des Transportes
Art. 26 Modalità del trasporto
Art. 27 Haftung des Unternehmens aus dem Transportvertrag
Art. 27 Responsabilità dell’impresa in virtù del contratto di trasporto
Art. 28 Abgeltung der ungedeckten Kosten des bestellten Verkehrsangebots
Art. 28 Indennità dei costi non coperti dell’offerta di trasporto oggetto di ordinazione
Art. 28a
Art. 28a
Art. 28b
Art. 28b
Art. 29 Voraussetzungen
Art. 29 Condizioni
Art. 30 Finanzielle Aufteilung
Art. 30 Ripartizione finanziaria
Art. 30a Verpflichtungskredit
Art. 30a Credito d’impegno
Art. 31 Finanzhilfen
Art. 31 Aiuti finanziari
Art. 31a Verkehrsangebot und Bestellverfahren
Art. 31a Offerta di trasporto e procedura di ordinazione
Art. 31b Periodizität des Bestellverfahrens
Art. 31b Periodicità della procedura di ordinazione
Art. 31c Ausschreibungsplanung
Art. 31c Pianificazione della messa a concorso
Art. 32 Ausschreibung
Art. 32 Messa a concorso
Art. 32a Ausschreibung von Verkehrsangeboten mit Linienabschnitten in Nachbarstaaten
Art. 32a Messa a concorso di offerte di trasporto con tratti di linea in Stati confinanti
Art. 32b Koordination mit der Konzession
Art. 32b Coordinamento con la concessione
Art. 32c Besondere Bestimmungen für Ausschreibungen von Verkehrsangeboten auf der Strasse
Art. 32c Disposizioni speciali per la messa a concorso di offerte di trasporto su strada
Art. 32d Verfahrensgrundsätze
Art. 32d Principi procedurali
Art. 32e Eignung
Art. 32e Idoneità
Art. 32f Ausschluss vom Ausschreibungsverfahren
Art. 32f Esclusione dalla procedura di messa a concorso
Art. 32g Vergabeentscheid
Art. 32g Decisione di aggiudicazione
Art. 32h Widerruf des Vergabeentscheids
Art. 32h Revoca della decisione di aggiudicazione
Art. 32i Verfügungen
Art. 32i Decisioni
Art. 32j Veröffentlichung
Art. 32j Pubblicazione
Art. 32k Vergabevereinbarung
Art. 32k Convenzione in materia di aggiudicazione
Art. 32l Wechsel des beauftragten Unternehmens
Art. 32l Cambiamento dell’impresa incaricata
Art. 33 Zielvereinbarung
Art. 33 Convenzione sugli obiettivi
Art. 33a Massnahmen zur Zielerreichung, Kürzung der Abgeltung
Art. 33a Misure per raggiungere gli obiettivi, riduzione dell’indennità
Art. 34
Art. 34
Art. 35 Grundsätze
Art. 35 Principi
Art. 36 Ausweis des Spartenerfolgs
Art. 36 Presentazione dei risultati conseguiti nei singoli settori
Art. 37 Subventionsrechtliche Prüfung durch die Aufsichtsbehörde
Art. 37 Verifica nell’ottica del diritto dei sussidi da parte dell’autorità di vigilanza
Art. 38 Streitigkeiten
Art. 38 Controversie
Art. 39 Revisionsstelle
Art. 39 Ufficio di revisione
Art. 40 Grundsatz
Art. 40 Principio
Art. 41 Transporte im Rahmen der nationalen Sicherheitskooperation
Art. 41 Trasporti nell’ambito della cooperazione nazionale per la sicurezza
Art. 42 Haftung des Unternehmens bei dienstlichen Verrichtungen
Art. 42 Responsabilità dell’impresa per le incombenze di servizio
Art. 43 Schadenersatz
Art. 43 Risarcimento del danno
Art. 44 Vertragliche Haftungsbeschränkungen
Art. 44 Limitazioni contrattuali della responsabilità
Art. 44a Vorschuss bei Tod oder Verletzung
Art. 44a Pagamenti anticipati in caso di decesso o lesioni
Art. 45 Klageberechtigung
Art. 45 Legittimazione attiva
Art. 46 Geltendmachen der Ansprüche
Art. 46 Rivendicazioni
Art. 47 Erlöschen der Ansprüche
Art. 47 Estinzione delle pretese
Art. 48 Verjährung
Art. 48 Prescrizione
Art. 49 Haftungsgemeinschaft der Unternehmen
Art. 49 Responsabilità collettiva delle imprese
Art. 50 Pfandrecht
Art. 50 Diritto di pegno
Art. 51
Art. 51
Art. 52 Aufsichtsbehörde
Art. 52 Autorità di vigilanza
Art. 52a Information über die Aufsichtstätigkeit
Art. 52a Informazione sulla vigilanza
Art. 53 Datenbearbeitung durch das BAV
Art. 53 Trattamento di dati da parte dell’UFT
Art. 54 Datenbearbeitung durch Unternehmen
Art. 54 Trattamento di dati da parte delle imprese
Art. 55 Videoüberwachung
Art. 55 Videosorveglianza
Art. 56 Rechtsweg
Art. 56 Rimedi giuridici
Art. 57 Übertretungen
Art. 57 Contravvenzioni
Art. 58 Vergehen
Art. 58 Delitti
Art. 59 Verfolgung von Amtes wegen
Art. 59 Perseguimento d’ufficio
Art. 60 Zuständigkeit
Art. 60 Competenze
Art. 61 Verwaltungsmassnahmen
Art. 61 Misure amministrative
Art. 62 Meldepflicht
Art. 62 Obbligo di notifica
Art. 63 Vollzug
Art. 63 Esecuzione
Art. 64 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 64 Diritto previgente: abrogazione
Art. 65 Übergangsbestimmung
Art. 65 Disposizione transitoria
Art. 66
Art. 66
Art. 67 Übergangsbestimmung zur Änderung vom 17. März 2017
Art. 67 Disposizione transitoria della modifica del 17 marzo 2017
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.