Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police
Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.36 Zusammenarbeit der Polizeibehörden

0.360.336.1 Accord du 12 juillet 2006 entre le Département fédéral de justice et police et le Ministère de la Justice des États-Unis d'Amérique, agissant pour le compte des autorités compétentes de poursuite pénale de la Confédération suisse et des États-Unis d'Amérique concernant la constitution d'équipes communes d'enquête pour lutter contre le terrorisme et son financement

Inverser les langues

0.360.336.1 Vereinbarung vom 12. Juli 2006 zwischen dem Eidgenössischen Justiz- und Polizeidepartement und dem Justizdepartement der Vereinigten Staaten von Amerika, handelnd für die zuständigen Strafverfolgungsbehörden der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Vereinigten Staaten von Amerika über den Einsatz von gemeinsamen Ermittlungsgruppen zur Bekämpfung des Terrorismus und dessen Finanzierung

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Champ d’application – Enquêtes pénales
Art. 1 Anwendungsbereich – Ermittlungs- und/oder Strafverfahren
Art. 2 Respect du droit national
Art. 2 Achtung der nationalen Gesetze
Art. 3 Détachement de fonctionnaires américains aux équipes communes d’enquête
Art. 3 Delegation amerikanischer Beamter in die gemeinsamen Ermittlungsgruppen
Art. 4 Détachement de fonctionnaires suisses aux équipes communes d’enquête
Art. 4 Delegation schweizerischer Beamter in die gemeinsamen Ermittlungsgruppen
Art. 5 Fonctionnaires, nombre et exigences
Art. 5 Beamte, Anzahl und Anforderungen
Art. 6 Intervention des fonctionnaires au sein des équipes communes d’enquête
Art. 6 Einsatz der Beamten in den gemeinsamen Ermittlungsgruppen
Art. 7 Coûts
Art. 7 Kosten
Art. 8 Restriction à l’emploi d’informations
Art. 8 Beschränkung der Verwendung von Informationen
Art. 9 Obligation d’informer d’opérations de police importantes
Art. 9 Informationspflicht bei wesentlichen Polizeiaktionen
Art. 10 Notification
Art. 10 Notifizierung
Art. 11 Echanges de vues
Art. 11 Meinungsaustausch
Art. 12 Entrée en vigueur
Art. 13 Beendigung der Vereinbarung
Art. 13 Dénonciation de l’accord
Art. 14 Anwendbares Recht
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.