Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 27 Procedura civile
Internal Law 2 Private law - Administration of civil justice - Enforcement 27 Civil procedure

272 Codice di diritto processuale civile svizzero del 19 dicembre 2008 (Codice di procedura civile, CPC)

Inverser les langues

272 Swiss Civil Procedure Code of 19 December 2008 (Civil Procedure Code, CPC)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Subject matter
Art. 2 Relazioni internazionali
Art. 2 International matters
Art. 3 Organizzazione dei tribunali e delle autorità di conciliazione
Art. 3 Organisation of the courts and the conciliation authorities
Art. 4 Principi
Art. 4 Principles
Art. 5 Istanza cantonale unica
Art. 5 Court of sole cantonal instance
Art. 6 Tribunale commerciale
Art. 6 Commercial Court
Art. 7 Tribunale per le controversie derivanti da assicurazioni complementari all’assicurazione sociale contro le malattie
Art. 7 Disputes concerning insurance supplementary to social health insurance
Art. 8 Azione diretta davanti all’autorità giudiziaria superiore
Art. 8 Direct action before the higher court
Art. 9 Foro imperativo
Art. 9 Mandatory jurisdiction
Art. 10 Domicilio e sede
Art. 10 Domicile and registered office
Art. 11 Luogo di dimora
Art. 11 Residence
Art. 12 Stabile organizzazione
Art. 12 Establishment
Art. 13 Provvedimenti cautelari
Art. 13 Interim measures
Art. 14 Domanda riconvenzionale
Art. 14 Counterclaim
Art. 15 Litisconsorzio e cumulo di azioni
Art. 15 Joinder of parties and joinder of actions
Art. 16 Azione di chiamata in causa
Art. 16 Third party action
Art. 17 Proroga di foro
Art. 17 Agreement on jurisdiction
Art. 18 Costituzione in giudizio del convenuto
Art. 18 Acceptance by appearance
Art. 19 Volontaria giurisdizione
Art. 19 Non-contentious matters
Art. 20 Protezione della personalità e protezione dei dati
Art. 20 Protection of personal privacy and data protection
Art. 21 Dichiarazione di morte e di scomparsa
Art. 21 Declaration of death and declaration of presumed death
Art. 22 Rettificazione dei registri dello stato civile
Art. 22 Modification of the civil register
Art. 23 Istanze e azioni di diritto matrimoniale
Art. 23 Applications and actions based on marital law
Art. 24 Istanze e azioni nell’ambito dell’unione domestica registrata
Art. 24 Applications and actions in registered partnership matters
Art. 25 Accertamento e contestazione della filiazione
Art. 25 Actions relating to parent-child relationships
Art. 26 Azioni di mantenimento e di assistenza
Art. 26 Actions for maintenance and assistance
Art. 27 Pretese della madre nubile
Art. 27 Claims of the unmarried mother
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Fondi
Art. 29 Immovable property
Art. 30 Cose mobili
Art. 30 Chattels
Art. 31 Principio
Art. 31 Principle
Art. 32 Contratti conclusi con consumatori
Art. 32 Consumer contracts
Art. 33 Locazione e affitto di beni immobili
Art. 33 Tenancy and lease of immovable property
Art. 34 Diritto del lavoro
Art. 34 Employment Law
Art. 35 Rinuncia ai fori legali
Art. 35 Waiver of statutory jurisdiction
Art. 36 Principio
Art. 36 Principle
Art. 37 Risarcimento in caso di provvedimenti cautelari ingiustificati
Art. 37 Damages for unjustified interim measures
Art. 38 Incidenti di veicoli a motore e di cicli
Art. 38 Motor vehicle and bicycle accidents
Art. 38a Danni nucleari
Art. 39 Incidental civil claim
Art. 39 Azione in via adesiva nel processo penale
Art. 40
Art. 40
Art. 41
Art. 41
Art. 42 Mergers, demergers, transformations, transfers of assets and liabilities
Art. 42 Fusioni, scissioni, trasformazioni e trasferimenti di patrimonio
Art. 43 Cancellation of securities and insurance policies, injunction against payment
Art. 43 Ammortamento di titoli di credito e di polizze assicurative; divieto di pagamento
Art. 44 Bonds
Art. 44 Prestiti in obbligazioni
Art. 45 Collective investment schemes
Art. 45 Investimenti collettivi
Art. 46
Art. 46
Art. 47 Grounds for recusal
Art. 47 Motivi
Art. 48 Duty to provide information
Art. 48 Obbligo di comunicazione
Art. 49 Application for recusal
Art. 49 Domanda di ricusazione
Art. 50 Decision
Art. 50 Decisione
Art. 51 Consequences of violating the regulations on recusal
Art. 51 Conseguenze della violazione delle norme sulla ricusazione
Art. 52 Acting in good faith
Art. 52 Comportamento secondo buona fede
Art. 53 Right to be heard
Art. 53 Diritto di essere sentiti
Art. 54 Publicity
Art. 54 Pubblicità del procedimento
Art. 55 Principles of production of evidence and of ex-officio investigation
Art. 55 Principio dispositivo e riserva del principio inquisitorio
Art. 56 Court's duty to enquire
Art. 56 Interpello
Art. 57 Ex-officio application of the law
Art. 57 Applicazione d’ufficio del diritto
Art. 58 Principles of non ultra petita and ex-officio assessment
Art. 58 Corrispondenza tra il chiesto e il pronunciato e riserva della non vincolatività delle conclusioni delle parti
Art. 59 Principle
Art. 59 Principio
Art. 60 Verification of compliance with the procedural requirements
Art. 60 Esame dei presupposti processuali
Art. 61 Arbitration agreement
Art. 61 Patto d’arbitrato
Art. 62 Start of pendency
Art. 62 Inizio della pendenza della causa
Art. 63 Pendency where the court has no jurisdiction or the procedure is incorrect
Art. 63 Pendenza della causa in caso di incompetenza e di errato tipo di procedura
Art. 64 Effects of pendency
Art. 64 Effetti della pendenza della causa
Art. 65 Effects of withdrawal
Art. 65 Effetti della desistenza
Art. 66 Capacity to be a party
Art. 66 Capacità di essere parte
Art. 67 Capacity to take legal action
Art. 67 Capacità processuale
Art. 68 Representation by agreement
Art. 68 Rappresentanza contrattuale
Art. 69 Inability to appear
Art. 69 Parte incapace di condurre la propria causa
Art. 70 Mandatory joinder
Art. 70 Litisconsorzio necessario
Art. 71 Voluntary joinder
Art. 71 Litisconsorzio facoltativo
Art. 72 Joint representation
Art. 72 Rappresentante comune
Art. 73
Art. 73
Art. 74 Principle
Art. 74 Principio
Art. 75 Application
Art. 75 Istanza
Art. 76 Rights of the Intervenor
Art. 76 Diritti dell’interveniente
Art. 77 Effect of intervention
Art. 77 Effetti dell’intervento
Art. 78 Principles
Art. 78 Principi
Art. 79 Standing of the third party
Art. 79 Posizione del terzo denunciato
Art. 80 Effects of notice
Art. 80 Effetti della denuncia della lite
Art. 81 Principles
Art. 81 Principi
Art. 82 Procedure
Art. 82 Procedura
Art. 83
Art. 83
Art. 84 Action for performance
Art. 84 Azione di condanna a una prestazione
Art. 85 Action for an unquantified debt
Art. 85 Azione creditoria senza quantificazione del valore litigioso
Art. 86 Partial action
Art. 86 Azione parziale
Art. 87 Action to modify a legal relationship
Art. 87 Azione costitutiva
Art. 88 Action for a declaratory judgment
Art. 88 Azione d’accertamento
Art. 89 Group action
Art. 89 Azione collettiva
Art. 90 Combination of actions
Art. 90 Cumulo di azioni
Art. 91 Principle
Art. 91 Principio
Art. 92 Recurring usage or services
Art. 92 Rendite e prestazioni periodiche
Art. 93 Joinder of parties and joinder of actions
Art. 93 Litisconsorzio facoltativo e cumulo di azioni
Art. 94 Counterclaim
Art. 94 Domanda riconvenzionale
Art. 95 Definitions
Art. 95 Definizioni
Art. 96 Tariffs
Art. 96 Tariffe
Art. 97 Advice on procedural costs
Art. 97 Informazione circa le spese giudiziarie
Art. 98 Advance payment of costs
Art. 98 Anticipazione delle spese
Art. 99 Security for party costs
Art. 99 Cauzione per le spese ripetibili
Art. 100 Nature and amount of security
Art. 100 Genere e entità della cauzione
Art. 101 Provision of advance and security
Art. 101 Prestazione dell’anticipo e della cauzione
Art. 102 Advance for taking of evidence
Art. 102 Anticipo per l’assunzione delle prove
Art. 103 Appellate remedy
Art. 103 Impugnazione
Art. 104 Decision on costs
Art. 104 Decisione sulle spese giudiziarie
Art. 105 Determination and allocation of costs
Art. 105 Determinazione e ripartizione delle spese giudiziarie
Art. 106 General principles of allocation
Art. 106 Principi di ripartizione
Art. 107 Discretionary allocation
Art. 107 Ripartizione secondo equità
Art. 108 Unnecessary costs
Art. 108 Spese giudiziarie inutili
Art. 109 Allocation in the event of a settlement
Art. 109 Ripartizione in caso di transazione giudiziaria
Art. 110 Appellate remedy
Art. 110 Impugnazione
Art. 111 Recovery of costs
Art. 111 Liquidazione delle spese giudiziarie
Art. 112 Deferment, waiver, prescription and interest
Art. 112 Dilazione, condono, prescrizione e interessi delle spese processuali
Art. 113 Conciliation proceedings
Art. 113 Procedura di conciliazione
Art. 114 Litigation proceedings
Art. 114 Procedura decisionale
Art. 115 Obligation to bear costs
Art. 115 Condanna alle spese
Art. 116 Exemption under cantonal law
Art. 116 Esenzione dalle spese secondo il diritto cantonale
Art. 117 Entitlement
Art. 117 Diritto
Art. 118 Extent
Art. 118 Estensione
Art. 119 Application and procedure
Art. 119 Istanza e procedura
Art. 120 Revocation of legal aid
Art. 120 Revoca del gratuito patrocinio
Art. 121 Appellate remedy
Art. 121 Impugnazione
Art. 122 Recovery of costs
Art. 122 Liquidazione delle spese giudiziarie
Art. 123 Reimbursement
Art. 123 Rifusione
Art. 124 Principles
Art. 124 Principi
Art. 125 Simplification of proceedings
Art. 125 Semplificazione del processo
Art. 126 Suspension of proceedings
Art. 126 Sospensione del procedimento
Art. 127 Transfer of connected cases
Art. 127 Rimessione in caso di connessione di cause
Art. 128 Procedural discipline and vexatious conduct
Art. 128 Disciplina nel processo e malafede o temerarietà processuali
Art. 129
Art. 129
Art. 130 Form
Art. 130 Forma
Art. 131 Number of copies
Art. 131 Numero delle copie
Art. 132 Defective, querulous and abusive submissions
Art. 132 Atti viziati da carenze formali o da condotta processuale querulomane o altrimenti abusiva
Art. 133 Content
Art. 133 Contenuto
Art. 134 Timing
Art. 134 Termine
Art. 135 Postponement of appearance
Art. 135 Rinvio della comparizione
Art. 136 Documents to be served
Art. 136 Documenti soggetti a notificazione
Art. 137 Service to a representative
Art. 137 In caso di rappresentanza
Art. 138 Form
Art. 138 Forma
Art. 139 Electronic service
Art. 139 Notificazione per via elettronica
Art. 140 Domicile for service
Art. 140 Recapito
Art. 141 Public notice
Art. 141 Notificazione per via edittale
Art. 142 Computation
Art. 142 Decorrenza e computo
Art. 143 Compliance
Art. 143 Osservanza
Art. 144 Extension
Art. 144 Proroga
Art. 145 Suspension of limitation periods
Art. 145 Sospensione dei termini
Art. 146 Effects of suspension
Art. 146 Effetti della sospensione dei termini
Art. 147 Default and consequences of default
Art. 147 Inosservanza e sue conseguenze
Art. 148 Restitution
Art. 148 Restituzione
Art. 149 Restitution procedure
Art. 149 Procedura di restituzione
Art. 150 Subject of evidence
Art. 150 Oggetto della prova
Art. 151 Known facts
Art. 151 Fatti notori
Art. 152 Right to evidence
Art. 152 Diritto alla prova
Art. 153
Art. 153 Prove raccolte d’ufficio
Art. 154 Ruling on evidence
Art. 154 Ordinanze sulle prove
Art. 155 Taking of evidence
Art. 155 Assunzione delle prove
Art. 156 Safeguarding legitimate interests
Art. 156 Tutela di interessi degni di protezione
Art. 157 Free assessment of evidence
Art. 157 Libero apprezzamento delle prove
Art. 158 Precautionary taking of evidence
Art. 158 Assunzione di prove a titolo cautelare
Art. 159 Management bodies of a legal entity
Art. 159 Organi di persone giuridiche
Art. 160 Duty to cooperate
Art. 160 Obbligo di cooperazione
Art. 161 Advice
Art. 161 Informazione
Art. 162 Justified refusal to cooperate
Art. 162 Legittimo rifiuto di cooperare
Art. 163 Right to refuse
Art. 163 Diritto di rifiuto
Art. 164 Unjustified refusal
Art. 164 Rifiuto indebito
Art. 165 Absolute right to refuse
Art. 165 Diritto assoluto di rifiuto
Art. 166 Limited right to refuse
Art. 166 Diritto relativo di rifiuto
Art. 167 Unjustified refusal
Art. 167 Rifiuto indebito
Art. 168
Art. 168
Art. 169 Subject matter
Art. 169 Oggetto
Art. 170 Summons
Art. 170 Citazione
Art. 171 Form of statement
Art. 171 Forma dell’esame testimoniale
Art. 172 Content of statement
Art. 172 Contenuto dell’esame testimoniale
Art. 173 Additional questions
Art. 173 Domande completive
Art. 174 Confrontation
Art. 174 Confronto
Art. 175 Testimony of an expert witness
Art. 175 Testimonianza peritale
Art. 176 Transcript
Art. 176 Verbale
Art. 177 Definition
Art. 177 Definizione
Art. 178 Authenticity
Art. 178 Autenticità
Art. 179 Evidentiary force of public registers and official records
Art. 179 Forza probatoria dei registri e documenti pubblici
Art. 180 Production of physical records
Art. 180 Produzione
Art. 181 Procedure
Art. 181 Modo di procedere
Art. 182 Record
Art. 182 Verbale
Art. 183 Principles
Art. 183 Principi
Art. 184 Rights and obligations of the expert
Art. 184 Diritti e doveri del perito
Art. 185 Mandate
Art. 185 Mandato
Art. 186 Enquiries by the expert
Art. 186 Accertamenti del perito
Art. 187 Submission of the opinion
Art. 187 Presentazione della perizia
Art. 188 Default and inadequate performance
Art. 188 Ritardi e carenze
Art. 189 Arbitrator's opinion
Art. 189 Perizia di un arbitratore
Art. 190
Art. 190
Art. 191 Examination of the parties
Art. 191 Interrogatorio delle parti
Art. 192 Giving evidence
Art. 192 Deposizioni delle parti
Art. 193 Record
Art. 193 Verbale
Art. 194 Principle
Art. 194 Principio
Art. 195 Procedural acts in another canton
Art. 195 Atti processuali eseguiti direttamente in un altro Cantone
Art. 196 Mutual assistance
Art. 196 Assistenza giudiziaria
Art. 197 Principle
Art. 197 Principio
Art. 198 Exceptions
Art. 198 Eccezioni
Art. 199 Waiver of conciliation
Art. 199 Rinuncia delle parti
Art. 200 Joint conciliation authorities
Art. 200 Autorità paritetiche di conciliazione
Art. 201 Tasks of the conciliation authority
Art. 201 Compiti dell’autorità di conciliazione
Art. 202 Initiation
Art. 202 Promozione
Art. 203 Hearing
Art. 203 Udienza
Art. 204 Personal appearance
Art. 204 Comparizione personale
Art. 205 Confidentiality of proceedings
Art. 205 Natura confidenziale della procedura
Art. 206 Default
Art. 206 Mancata comparizione delle parti
Art. 207 Costs of conciliation proceedings
Art. 207 Spese della procedura di conciliazione
Art. 208 Agreement between the parties
Art. 208 Avvenuta conciliazione
Art. 209 Authorisation to proceed
Art. 209 Autorizzazione ad agire
Art. 210 Proposed judgment
Art. 210 Proposta di giudizio
Art. 211 Effects
Art. 211 Effetti
Art. 212 Decision
Art. 212 Decisione
Art. 213 Mediation instead of conciliation
Art. 213 Mediazione quale alternativa al tentativo di conciliazione
Art. 214 Mediation during court proceedings
Art. 214 Mediazione nella procedura decisionale
Art. 215 Organisation and conduct of mediation
Art. 215 Organizzazione e attuazione della mediazione
Art. 216 Relationship with court proceedings
Art. 216 Relazione con il procedimento giudiziale
Art. 217 Approval of an agreement
Art. 217 Approvazione dell’accordo delle parti
Art. 218 Costs of mediation
Art. 218 Spese della mediazione
Art. 219
Art. 219
Art. 220 Initiation
Art. 220 Apertura del procedimento
Art. 221 Statement of claim
Art. 221 Petizione
Art. 222 Statement of defence
Art. 222 Risposta
Art. 223 Failure to file a statement of defence
Art. 223 Mancata presentazione della risposta
Art. 224 Counterclaim
Art. 224 Domanda riconvenzionale
Art. 225 Second exchange of written submissions
Art. 225 Secondo scambio di scritti
Art. 226 Instruction hearing
Art. 226 Udienza istruttoria
Art. 227 Amendment of the statement of claim
Art. 227 Mutazione dell’azione in corso di causa
Art. 228 Opening party submissions
Art. 228 Prime arringhe
Art. 229 New facts and evidence
Art. 229 Nuovi fatti e nuovi mezzi di prova
Art. 230 Amendment of the statement of claim
Art. 230 Mutazione dell’azione durante il dibattimento
Art. 231 Taking of evidence
Art. 231 Assunzione delle prove
Art. 232 Closing submissions
Art. 232 Arringhe finali
Art. 233 Dispensing with the main hearing
Art. 233 Rinuncia al dibattimento
Art. 234 Failure to attend the main hearing
Art. 234 Mancata comparizione al dibattimento
Art. 235
Art. 235
Art. 236 Final decision
Art. 236 Decisione finale
Art. 237 Interim decision
Art. 237 Decisione incidentale
Art. 238 Content
Art. 238 Contenuto
Art. 239 Notice to the parties and statement of grounds
Art. 239 Notificazione e motivazione
Art. 240 Notice and publication of the decision
Art. 240 Comunicazione e pubblicazione della decisione
Art. 241 Settlement, acceptance, withdrawal
Art. 241 Transazione, acquiescenza e desistenza
Art. 242 Proceedings made groundless for other reasons
Art. 242 Causa divenuta priva d’oggetto per altri motivi
Art. 243 Scope of application
Art. 243 Campo d’applicazione
Art. 244 Simplified statement of claim
Art. 244 Azione semplificata
Art. 245 Summons to a hearing and statement of defence
Art. 245 Citazione al dibattimento e osservazioni del convenuto
Art. 246 Procedural rulings
Art. 246 Disposizioni ordinatorie processuali
Art. 247 Establishment of facts
Art. 247 Accertamento dei fatti
Art. 248 Principle
Art. 248 In generale
Art. 249 Civil Code
Art. 249 Codice civile
Art. 250 Code of Obligations
Art. 250 Codice delle obbligazioni
Art. 251 Debt Enforcement and Bankruptcy Act of 11 April 1889
Art. 251 Legge federale dell’11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento
Art. 251a Federal Act of 18 December 1987 on Private International Law
Art. 251a Legge federale del 18 dicembre 1987 sul diritto internazionale privato
Art. 252 Application
Art. 252 Istanza
Art. 253 Answer
Art. 253 Osservazioni della controparte
Art. 254 Evidence
Art. 254 Mezzi di prova
Art. 255 investigation
Art. 255 Principio inquisitorio
Art. 256 Decision
Art. 256 Decisione
Art. 257
Art. 257
Art. 258 Principle
Art. 258 Principio
Art. 259 Notice
Art. 259 Pubblicazione
Art. 260 Opposition
Art. 260 Opposizione
Art. 261 Principle
Art. 261 Principio
Art. 262 Subject matter
Art. 262 Contenuto
Art. 263 Measures ordered before the action becomes pending
Art. 263 Provvedimenti cautelari prima della pendenza della causa
Art. 264 Security and damages
Art. 264 Garanzia e risarcimento del danno
Art. 265 interim measures
Art. 265 Provvedimenti superprovvisionali
Art. 266 Measures against the media
Art. 266 Misure nei confronti dei mass media
Art. 267 Enforcement
Art. 267 Esecuzione
Art. 268 Modification and revocation
Art. 268 Modifica e soppressione
Art. 269 Reservation
Art. 269 Riserva
Art. 270
Art. 270
Art. 271 Scope of Application
Art. 271 Campo d’applicazione
Art. 272 investigation
Art. 272 Principio inquisitorio
Art. 273 Procedure
Art. 273 Procedura
Art. 274 Initiation
Art. 274 Promovimento
Art. 275 Suspension of the common household
Art. 275 Sospensione della comunione domestica
Art. 276 Interim measures
Art. 276 Provvedimenti cautelari
Art. 277 Establishment of facts
Art. 277 Accertamento dei fatti
Art. 278 Personal appearance
Art. 278 Comparizione personale
Art. 279 Approval of the agreement
Art. 279 Omologazione della convenzione
Art. 280 Agreement on occupational pension benefits
Art. 280 Convenzione relativa alla previdenza professionale
Art. 281
Art. 281
Art. 282 Maintenance payments
Art. 282 Contributi di mantenimento
Art. 283 Unity of decision
Art. 283 Unità della decisione
Art. 284 Adjusting the binding effects of divorce
Art. 284 Modifica delle conseguenze del divorzio stabilite con decisione passata in giudicato
Art. 285 Submission in the case of comprehensive agreement
Art. 285 Istanza in caso di intesa totale
Art. 286 Submission in the case of partial agreement
Art. 286 Istanza in caso di intesa parziale
Art. 287 Hearing of the parties
Art. 287 Audizione delle parti
Art. 288 Continuation of the proceedings and decision
Art. 288 Seguito della procedura e decisione
Art. 289 Appellate remedies
Art. 289 Impugnazione
Art. 290 Filing the action
Art. 290 Proposizione dell’azione
Art. 291 Conciliation hearing
Art. 291 Udienza di conciliazione
Art. 292 Change to divorce at joint request
Art. 292 Passaggio alla procedura del divorzio su richiesta comune
Art. 293 Amendment of the action
Art. 293 Mutazione dell’azione
Art. 294
Art. 294
Art. 295 Principle
Art. 295 Principio
Art. 296 investigation and assessment
Art. 296 Principio inquisitorio e non vincolatività delle conclusioni delle parti
Art. 297 Hearing of the parents and mediation
Art. 297 Audizione dei genitori e mediazione
Art. 298 Hearing the child
Art. 298 Audizione dei figli
Art. 299 Appointing a representative for the child
Art. 299 Rappresentanza del figlio
Art. 300 Competence of the representative
Art. 300 Competenze del curatore
Art. 301 Notice of the decision
Art. 301 Comunicazione della decisione
Art. 301a Maintenance payments
Art. 301a Contributi di mantenimento
Art. 302
Art. 302
Art. 303 Interim measures
Art. 303 Provvedimenti cautelari
Art. 304 Jurisdiction
Art. 304 Competenza
Art. 305 Scope of application
Art. 305 Campo d’applicazione
Art. 306 Procedure
Art. 306 Procedura
Art. 307
Art. 307
Art. 307a
Art. 307a
Art. 308 Decisions that may be contested
Art. 308 Appellabilità
Art. 309 Exceptions
Art. 309 Eccezioni
Art. 310 Grounds for appeal
Art. 310 Motivi d’appello
Art. 311 Filing of appeal
Art. 311 Proposizione dell’appello
Art. 312 Answer to the appeal
Art. 312 Risposta all’appello
Art. 313 Cross appeal
Art. 313 Appello incidentale
Art. 314 Summary proceedings
Art. 314 Procedura sommaria
Art. 315 Suspensive effect
Art. 315 Effetto sospensivo
Art. 316 Procedure before the appellate court
Art. 316 Procedura davanti all’autorità giudiziaria superiore
Art. 317 New facts and new evidence; Amendment of claim
Art. 317 Nuovi fatti, nuovi mezzi di prova e mutazione dell’azione
Art. 318 Decision
Art. 318 Decisione
Art. 319 Object of objection
Art. 319 Ammissibilità del reclamo
Art. 320 Grounds for an objection
Art. 320 Motivi di reclamo
Art. 321 Filing an objection
Art. 321 Proposizione del reclamo
Art. 322 Answer to the objection
Art. 322 Risposta al reclamo
Art. 323 Cross objections
Art. 323 Reclamo incidentale
Art. 324 Comments of the lower court
Art. 324 Osservazioni della giurisdizione inferiore
Art. 325 Suspensive effect
Art. 325 Effetto sospensivo
Art. 326 New applications, new facts and new evidence
Art. 326 Nuove conclusioni, nuovi fatti e nuovi mezzi di prova
Art. 327 Procedure and decision
Art. 327 Procedura e decisione
Art. 327a Enforcement declaration under the Lugano Convention
Art. 327a Dichiarazione di esecutività secondo la Convenzione di Lugano
Art. 328 Grounds for review
Art. 328 Motivi di revisione
Art. 329 Deadlines and form
Art. 329 Domanda e termini di revisione
Art. 330 Response by the opposing party
Art. 330 Osservazioni della controparte
Art. 331 Suspensive effect
Art. 331 Effetto sospensivo
Art. 332 Decision on the review application
Art. 332 Decisione sulla domanda di revisione
Art. 333 New decision on the merits
Art. 333 Nuova decisione nel merito
Art. 334
Art. 334
Art. 335 Scope of application
Art. 335 Campo d’applicazione
Art. 336 Enforceability
Art. 336 Esecutività
Art. 337 Direct enforcement
Art. 337 Esecuzione diretta
Art. 338 Request for enforcement
Art. 338 Domanda di esecuzione
Art. 339 Jurisdiction and procedure
Art. 339 Competenza e procedura
Art. 340 Protective measures
Art. 340 Provvedimenti conservativi
Art. 341 Examination of enforceability and hearing the unsuccessful party
Art. 341 Esame dell’esecutività e osservazioni della parte soccombente
Art. 342 Enforcement of conditional performance or performance subject to counter-performance
Art. 342 Esecuzione di una prestazione condizionata o dipendente da una controprestazione
Art. 343 Obligation to act, refrain from acting or to tolerate
Art. 343 Obbligo di fare, omettere o tollerare
Art. 344 Declaration of intent
Art. 344 Rilascio di una dichiarazione di volontà
Art. 345 Damages and conversion into money
Art. 345 Risarcimento dei danni e conversione in denaro
Art. 346 Appellate remedy for third parties
Art. 346 Impugnazione da parte di terzi
Art. 347 Enforceability
Art. 347 Esecutività
Art. 348 Exceptions
Art. 348 Eccezioni
Art. 349 Records relating to performance in money
Art. 349 Documenti concernenti prestazioni in denaro
Art. 350 Records relating to other forms of performance
Art. 350 Documenti concernenti prestazioni non pecuniarie
Art. 351 Proceedings before the enforcement court
Art. 351 Procedura davanti al giudice dell’esecuzione
Art. 352 Judicial review
Art. 352 Azione giudiziaria
Art. 353 Scope of application
Art. 353 Campo d’applicazione
Art. 354 Arbitrability
Art. 354 Arbitrabilità
Art. 355 Location of the arbitral tribunal
Art. 355 Sede del tribunale arbitrale
Art. 356 Competent ordinary courts
Art. 356 Tribunali statali competenti
Art. 357 Arbitration agreement
Art. 357 Oggetto
Art. 358 Form
Art. 358 Forma
Art. 359 Challenging the arbitral tribunal's jurisdiction
Art. 359 Contestata competenza del tribunale arbitrale
Art. 360 Number of arbitrators
Art. 360 Numero degli arbitri
Art. 361 Appointment by the parties
Art. 361 Designazione ad opera delle parti
Art. 362 Appointment by the ordinary court
Art. 362 Designazione ad opera del tribunale statale
Art. 363 Duty to disclose
Art. 363 Obbligo di trasparenza
Art. 364 Acceptance of office
Art. 364 Accettazione del mandato
Art. 365 Secretary
Art. 365 Segretariato
Art. 366 Term of office
Art. 366 Durata del mandato
Art. 367 Rejection of an arbitrator
Art. 367 Ricusazione di un arbitro
Art. 368 Challenging the arbitral tribunal
Art. 368 Ricusazione del tribunale arbitrale
Art. 369 Challenge procedure
Art. 369 Procedura di ricusazione
Art. 370 Removal
Art. 370 Destituzione
Art. 371 Replacement of an arbitrator
Art. 371 Sostituzione di un arbitro
Art. 372 Pendency
Art. 372 Pendenza
Art. 373 General rules of procedure
Art. 373 Regole generali di procedura
Art. 374 Interim measures, security and damages
Art. 374 Provvedimenti cautelari, garanzie e risarcimento dei danni
Art. 375 Taking of evidence and participation of the ordinary court
Art. 375 Assunzione delle prove e collaborazione del tribunale statale
Art. 376 Joinder of parties, joinder of actions and participation of third parties
Art. 376 Litisconsorzio, cumulo d’azioni e partecipazione di terzi
Art. 377 Set-off and counterclaim
Art. 377 Compensazione e domanda riconvenzionale
Art. 378 Advance of costs
Art. 378 Anticipazione delle spese
Art. 379 Security for party costs
Art. 379 Cauzione per le spese ripetibili
Art. 380 Legal aid
Art. 380 Gratuito patrocinio
Art. 381 Applicable law
Art. 381 Diritto applicabile
Art. 382 Deliberations and decision
Art. 382 Deliberazioni e votazioni
Art. 383 Interim and partial awards
Art. 383 Lodi incidentali e lodi parziali
Art. 384 Content of the award
Art. 384 Contenuto del lodo
Art. 385 Agreement between the parties
Art. 385 Intesa tra le parti
Art. 386 Notice and deposit
Art. 386 Notificazione e deposito
Art. 387 Effect of the award
Art. 387 Effetti del lodo
Art. 388 Correction, explanation and amendment of the award
Art. 388 Rettifica, interpretazione e completamento del lodo
Art. 389 Objection to the Federal Supreme Court
Art. 389 Ricorso al Tribunale federale
Art. 390 Objection to the cantonal court
Art. 390 Ricorso al tribunale cantonale
Art. 391 Subsidiarity
Art. 391 Sussidiarietà
Art. 392 Challengeable awards
Art. 392 Lodi impugnabili
Art. 393 Grounds for objection
Art. 393 Motivi di ricorso
Art. 394 Remit for rectification or amendment
Art. 394 Rinvio per rettifica o completamento
Art. 395 Decision
Art. 395 Decisione
Art. 396 Grounds for review
Art. 396 Motivi di revisione
Art. 397 Deadlines
Art. 397 Termini
Art. 398 Procedure
Art. 398 Procedura
Art. 399 Remit to the arbitral tribunal
Art. 399 Rinvio al tribunale arbitrale
Art. 400 Principles
Art. 400 Principi
Art. 401 Pilot projects
Art. 401 Progetti pilota
Art. 402 Repeal and amendment of current legislation
Art. 402 Abrogazione e modifica del diritto vigente
Art. 403 Coordination provisions
Art. 403 Disposizioni di coordinamento
Art. 404 Continued application of the previous law
Art. 404 Applicabilità del diritto previgente
Art. 405 Appellate remedies
Art. 405 Impugnazioni
Art. 406 Agreement on jurisdiction
Art. 406 Proroga di foro
Art. 407 Arbitration
Art. 407 Giurisdizione arbitrale
Art. 407a
Art. 407a
Art. 407b
Art. 407b
Art. 407c
Art. 407c
Art. 408
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.