Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare

0.512.163.61 Arrangement du 26 mai 2004 entre le Chef du Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports, agissant pour le compte du Conseil fédéral suisse et le Ministre de la Défense du Royaume des Pays-Bas portant sur les activités communes des Forces aériennes suisses et de la Royal Netherlands Air Force

Inverser les langues

0.512.163.61

Accordo del 26 maggio 2004 tra il capo del Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport, per conto del Consiglio federale svizzero, e il ministro della Difesa del Regno dei Paesi Bassi concernente le attività comuni delle Forze aeree svizzere e delle Forze aeree reali olandesi

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Définitions
Art. 1 Definizioni
Art. 2 But
Art. 2 Scopo
Art. 3 Objets de la coopération
Art. 3 Obiettivi della cooperazione
Art. 4 Statut des forces
Art. 4 Statuto delle truppe
Art. 5 Discipline et juridiction
Art. 5 Disciplina e giurisdizione
Art. 6 Organisation
Art. 6 Organizzazione
Art. 7 Entraînement commun des forces aériennes
Art. 7 Addestramento comune delle Forze aeree
Art. 8 Programmes d’échange et de visite
Art. 8 Programmi di scambio e visita
Art. 9 Coopération en matière d’entraînement au transport aérien et appui réciproque lors de missions de transport aérien
Art. 9 Cooperazione nell’ambito di esercitazioni di trasporto aereo e supporto reciproco nell’ambito di impieghi di trasporto aereo
Art. 10 Commandement et contrôle
Art. 10 Comando e controllo
Art. 11 Traitements médical et dentaire
Art. 11 Supporto medico e dentario
Art. 12 Uniforme
Art. 12 Uniforme
Art. 13 Protection de l’information
Art. 13 Protezione delle informazioni
Art. 14 Logistique
Art. 14 Logistica
Art. 15 Responsabilités financières
Art. 15 Responsabilità finanziarie
Art. 16 Autorisations diplomatiques
Art. 16 Autorizzazioni diplomatiche
Art. 17 Douane
Art. 17 Formalità doganali
Art. 18 Accidents et incidents aériens
Art. 18 Incidenti aerei ed eventi gravi
Art. 19 Responsabilité
Art. 19 Azioni di responsabilità
Art. 20 Différends
Art. 20 Controversie
Art. 21 Dispositions techniques
Art. 21 Accordi tecnici
Art. 22 Dispositions finales
Art. 22 Disposizioni finali
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.