Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 15 Diritti fondamentali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 15 Droits fondamentaux

152.31 Ordinanza del 24 maggio 2006 sul principio di trasparenza dell'amministrazione (Ordinanza sulla trasparenza, OTras)

Inverser les langues

152.31 Ordonnance du 24 mai 2006 sur le principe de la transparence dans l'administration (Ordonnance sur la transparence, OTrans)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 1a
Art. 1a
Art. 2 Principio dell’uguaglianza dell’accesso per ogni persona
Art. 2 Égalité en matière d’accès
Art. 3 Assistenza al richiedente
Art. 3 Assistance
Art. 4 Consultazione sul posto
Art. 4 Consultation sur place
Art. 5 Consegna di una copia
Art. 5 Remise d’une copie
Art. 6 Ponderazione degli interessi tra la protezione della sfera privata di terzi e l’interesse pubblico all’accesso
Art. 6 Protection de la sphère privée de tiers et prépondérance de l’intérêt public
Art. 7 Contenuto della domanda
Art. 7 Contenu de la demande d’accès
Art. 8 Domanda di accesso a documenti ufficiali delle rappresentanze svizzere all’estero
Art. 8 Demandes d’accès aux documents officiels des représentations suisses à l’étranger
Art. 9 Bisogni particolari dei media
Art. 9 Besoins particuliers des médias
Art. 10 Domande che richiedono un trattamento particolarmente dispendioso
Art. 10 Demandes nécessitant un surcroît important de travail
Art. 11 Autorità responsabile della presa di posizione
Art. 11 Autorité compétente pour prendre position
Art. 12 Mediazione
Art. 12 Médiation
Art. 12a Domande di mediazione che richiedono un trattamento particolarmente dispendioso
Art. 12a Demandes en médiation nécessitant un surcroît important de travail
Art. 12b Obbligo di collaborare alla procedura di mediazione
Art. 12b Obligation de collaborer à la médiation
Art. 13 Raccomandazione
Art. 13 Recommandation
Art. 13a Informazione dellʼIncaricato da parte dellʼautorità
Art. 13a Information du préposé par l’autorité
Art. 14 Principio
Art. 14 Principe
Art. 15 Condono o riduzione degli emolumenti
Art. 15 Remise ou réduction de l’émolument
Art. 16 Tariffa degli emolumenti e informazione sui costi previsti
Art. 16 Tarif des émoluments et information sur les coûts prévisibles
Art. 17 Gestione dei documenti ufficiali
Art. 17 Gestion des documents officiels
Art. 18 Informazione sui documenti ufficiali
Art. 18 Information relative aux documents officiels
Art. 19 Pubblicazione dei documenti ufficiali
Art. 19 Publication des documents officiels
Art. 20
Art. 20
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Modifica del diritto vigente
Art. 22 Modification du droit en vigueur
Art. 22a Disposizione transitoria della modifica del 20 aprile 2011
Art. 22a Disposition transitoire de la modification du 20 avril 2011
Art. 23 Entrata in vigore
Art. 23 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.