Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 15 Grundrechte
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 15 Droits fondamentaux

152.31 Verordnung vom 24. Mai 2006 über das Öffentlichkeitsprinzip der Verwaltung (Öffentlichkeitsverordnung, VBGÖ)

Inverser les langues

152.31 Ordonnance du 24 mai 2006 sur le principe de la transparence dans l'administration (Ordonnance sur la transparence, OTrans)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 1a
Art. 1a
Art. 2 Grundsatz des gleichen Zugangs für jede Person
Art. 2 Égalité en matière d’accès
Art. 3 Unterstützung der Gesuchstellerinnen und Gesuchsteller
Art. 3 Assistance
Art. 4 Einsichtnahme vor Ort
Art. 4 Consultation sur place
Art. 5 Zustellung einer Kopie
Art. 5 Remise d’une copie
Art. 6 Interessenabwägung zwischen dem Schutz der Privatsphäre Dritter und öffentlichem Interesse am Zugang
Art. 6 Protection de la sphère privée de tiers et prépondérance de l’intérêt public
Art. 7 Inhalt des Gesuchs
Art. 7 Contenu de la demande d’accès
Art. 8 Gesuche um Zugang zu amtlichen Dokumenten der Vertretungen der Schweiz im Ausland
Art. 8 Demandes d’accès aux documents officiels des représentations suisses à l’étranger
Art. 9 Besondere Bedürfnisse der Medien
Art. 9 Besoins particuliers des médias
Art. 10 Gesuche, die eine besonders aufwändige Bearbeitung erfordern
Art. 10 Demandes nécessitant un surcroît important de travail
Art. 11 Zuständigkeit für die Stellungnahme
Art. 11 Autorité compétente pour prendre position
Art. 12 Schlichtung
Art. 12 Médiation
Art. 12a Schlichtungsanträge, die eine besonders aufwändige Bearbeitung erfordern
Art. 12a Demandes en médiation nécessitant un surcroît important de travail
Art. 12b Pflicht zur Mitwirkung am Schlichtungsverfahren
Art. 12b Obligation de collaborer à la médiation
Art. 13 Empfehlung
Art. 13 Recommandation
Art. 13a Information der oder des Beauftragten durch die Behörde
Art. 13a Information du préposé par l’autorité
Art. 14 Grundsatz
Art. 14 Principe
Art. 15 Erlass oder Reduktion der Gebühren
Art. 15 Remise ou réduction de l’émolument
Art. 16 Gebührentarif und Information über voraussichtliche Kosten
Art. 16 Tarif des émoluments et information sur les coûts prévisibles
Art. 17 Bewirtschaftung amtlicher Dokumente
Art. 17 Gestion des documents officiels
Art. 18 Information über amtliche Dokumente
Art. 18 Information relative aux documents officiels
Art. 19 Publikation amtlicher Dokumente
Art. 19 Publication des documents officiels
Art. 20
Art. 20
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Änderung bisherigen Rechts
Art. 22 Modification du droit en vigueur
Art. 22a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 20. April 2011
Art. 22a Disposition transitoire de la modification du 20 avril 2011
Art. 23 Inkrafttreten
Art. 23 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.