Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition
Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.35 Rechtshilfe und Auslieferung

0.351.919.81 Traité d'entraide judiciaire en matière pénale du 12 mai 2004 entre la Confédération suisse et la République fédérative du Brésil

Inverser les langues

0.351.919.81 Vertrag vom 12. Mai 2004 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Föderativen Republik Brasilien über Rechtshilfe in Strafsachen

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Obligation d’accorder l’entraide judiciaire
Art. 1 Verpflichtung zur Rechtshilfe
Art. 2 Inapplicabilité
Art. 2 Nichtanwendbarkeit
Art. 3 Motifs pour refuser ou différer l’exécution de la demande
Art. 3 Gründe für die Ablehnung oder den Aufschub der Rechtshilfe
Art. 4 Ne bis in idem
Art. 4 Ne bis in idem
Art. 5 Droit applicable
Art. 5 Anwendbares Recht
Art. 6 Mesures de contrainte
Art. 6 Zwangsmassnahmen
Art. 7 Mesures provisoires
Art. 7 Vorläufige Massnahmen
Art. 8 Présence de personnes qui participent à la procédure
Art. 8 Anwesenheit von Personen, die am Verfahren teilnehmen
Art. 9 Dépositions de témoins dans l’État requis
Art. 9 Zeugenaussagen im ersuchten Staat
Art. 10 Remise de documents, de dossiers ou d’éléments de preuve
Art. 10 Herausgabe von Schriftstücken, Akten oder Beweismitteln
Art. 11 Dossiers de tribunaux ou d’instruction
Art. 11 Gerichts- oder Untersuchungsakten
Art. 12 Restitution d’objets et de valeurs
Art. 12 Herausgabe von Gegenständen und Vermögenswerten
Art. 13 Utilisation restreinte
Art. 13 Beschränkte Verwendung
Art. 14 Notification d’actes de procédure et de décisions judiciaires
Art. 14 Zustellung von Verfahrensurkunden und Gerichtsentscheidungen
Art. 15 Comparution de témoins ou d’experts dans l’État requérant
Art. 15 Erscheinen von Zeugen oder Sachverständigen im ersuchenden Staat
Art. 16 Indemnités
Art. 16 Entschädigungen
Art. 17 Défaut de comparution
Art. 17 Nichterscheinen
Art. 18 Sauf-conduit
Art. 18 Freies Geleit
Art. 19 Témoignage dans l’État requérant
Art. 19 Zeugenaussage im ersuchenden Staat
Art. 20 Remise temporaire de personnes détenues
Art. 20 Zeitweilige Überführung inhaftierter Personen
Art. 21 Audition par conférence vidéo
Art. 21 Einvernahme per Videokonferenz
Art. 22 Casier judiciaire et échange d’avis de condamnation
Art. 22 Strafregister und Austausch von Strafnachrichten
Art. 23 Autorités centrales
Art. 23 Zentralbehörde
Art. 24 Contenu de la demande
Art. 24 Inhalt des Ersuchens
Art. 25 Exécution de la demande
Art. 25 Ausführung des Ersuchens
Art. 26 Dispense de légalisation, d’authentification et d’autres formalités
Art. 26 Befreiung von jeder Beglaubigung und anderen Formerfordernissen
Art. 27 Langue
Art. 27 Sprache
Art. 28 Frais liés a l’exécution de la demande
Art. 28 Ausführungskosten
Art. 29 Transmission spontanée de moyens de preuve et d’informations
Art. 29 Unaufgeforderte Übermittlung von Beweismitteln und Informationen
Art. 30 Dénonciation aux fins de poursuites et de confiscation
Art. 30 Anzeigen zum Zweck der Strafverfolgung oder der Einziehung
Art. 31 Traduction
Art. 31 Übersetzung
Art. 32 Autres accords ou arrangements
Art. 32 Andere Vereinbarungen oder Abmachungen
Art. 33 Règlement des différends
Art. 33 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 34 Entrée en vigueur et dénonciation
Art. 34 Inkrafttreten und Kündigung
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.