Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.194.36 Accord du 24 mai 2004 relatif au trafic aérien entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République Islamique d'Iran (avec annexe)

Inverser les langues

0.748.127.194.36 Abkommen vom 24. Mai 2004 über den Luftverkehr zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Islamischen Republik Iran (mit Anhang)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffe
Art. 2 Octroi de droits
Art. 2 Erteilung von Rechten
Art. 3 Désignation et Autorisations
Art. 3 Bezeichnung und Bewilligungen
Art. 4 Révocation et Suspension
Art. 4 Aussetzung und Widerruf
Art. 5 Application des lois et règlements
Art. 5 Anwendung von Gesetzen und Verordnungen
Art. 6 Activités commerciales
Art. 6 Geschäftstätigkeit
Art. 7 Exonération des droits de douane et des taxes
Art. 7 Befreiung von Zöllen und anderen Abgaben
Art. 8 Transit direct
Art. 8 Direkter Transit
Art. 9 Installation aéroportuaires et taxes
Art. 9 Flughafeneinrichtungen und Gebühren
Art. 10 Dispositions en matière de capacité et horaires
Art. 10 Angebotsbestimmungen und Flugpläne
Art. 11 Reconnaissance de certificats et de licences
Art. 11 Anerkennung von Zeugnissen und Ausweisen
Art. 12 Sécurité de l’aviation
Art. 12 Technische Sicherheit
Art. 13 Tarifs
Art. 13 Tarife
Art. 14 Sûreté de l’aviation
Art. 14 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 15 Statistiques
Art. 15 Statistische Angaben
Art. 16 Consultations
Art. 16 Beratungen
Art. 17 Modifications
Art. 17 Änderungen
Art. 18 Règlement des différends
Art. 18 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 19 Dénonciation
Art. 19 Kündigung
Art. 20 Conformité avec des Accords ou Conventions multilatéraux
Art. 20 Übereinstimmung mit multilateralen Abkommen oder Übereinkommen
Art. 21 Enregistrement
Art. 21 Hinterlegung
Art. 22 Entrée en vigueur
Art. 22 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.