Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie
Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 73 Energie

732.11 Ordonnance du 10 décembre 2004 sur l'énergie nucléaire (OENu)

Inverser les langues

732.11 Kernenergieverordnung vom 10. Dezember 2004 (KEV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Matières nucléaires
Art. 1 Geltungsbereich für Kernmaterialien
Art. 2 Installations nucléaires
Art. 2 Geltungsbereich für Kernanlagen
Art. 3 Courtage
Art. 3 Geltungsbereich für Vermittlung
Art. 4 Définitions
Art. 4 Begriffe
Art. 5 Plan sectoriel des dépôts en couches géologiques profondes
Art. 5 Sachplan geologische Tiefenlager
Art. 6 Autorités de surveillance
Art. 6 Aufsichtsbehörden
Art. 7 Exigences pour la sécurité nucléaire
Art. 7 Anforderungen an die nukleare Sicherheit
Art. 8 Exigences pour la protection contre les défaillances
Art. 8 Anforderungen an den Schutz gegen Störfälle
Art. 9 Exigences pour la sûreté
Art. 9 Anforderungen an die Sicherung
Art. 10 Principes régissant la conception d’une centrale nucléaire
Art. 10 Grundsätze für die Auslegung von Kernkraftwerken
Art. 11 Principes régissant la conception d’un dépôt en couches géologiques profondes
Art. 11 Grundsätze für die Auslegung von geologischen Tiefenlagern
Art. 12 Principes régissant la conception des autres installations nucléaires
Art. 12 Grundsätze für die Auslegung anderer Kernanlagen
Art. 13 Compétence
Art. 13 Zuständigkeit
Art. 14 Procédure d’autorisation d’exporter et de faire le courtage des matières nucléaires et de technologies concernant des matières nucléaires
Art. 14 Bewilligungsverfahren bei Ausfuhr und Vermittlung von Kernmaterialien sowie von Technologie, die Kernmaterialien betrifft
Art. 15 Demande d’autorisation; pièces à joindre
Art. 15 Gesuch und Gesuchsunterlagen
Art. 16 Enquête préalable
Art. 16 Vorabklärungen
Art. 17 Représentations diplomatiques ou consulaires, organisations internationales, entrepôts douaniers, dépôts francs sous douane et enclaves douanières
Art. 17 Diplomatische oder konsularische Vertretungen, internationale Organisationen, Zolllager, Zollfreilager und Zollausschlussgebiete
Art. 18 Durée de la validité de l’autorisation
Art. 18 Gültigkeitsdauer
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Conservation des pièces
Art. 20 Aufbewahrung von Unterlagen
Art. 21 Devoir de notification
Art. 21 Meldepflicht
Art. 22 Installations nucléaires à faible potentiel de risque
Art. 22 Kernanlagen mit geringem Gefährdungspotential
Art. 23 Demande d’autorisation générale
Art. 23 Gesuchsunterlagen
Art. 24 Demande d’autorisation de construire
Art. 24 Gesuch
Art. 25 Programme de gestion de la qualité
Art. 25 Qualitätsmanagementprogramm
Art. 26 Permis d’exécution
Art. 26 Freigaben
Art. 27 Dossier de construction
Art. 27 Baudokumentation
Art. 28 Demande d’autorisation d’exploiter
Art. 28 Gesuchsunterlagen
Art. 29 Permis d’exécution
Art. 29 Freigaben
Art. 30 Exigences concernant l’organisation
Art. 30 Anforderungen an die Organisation
Art. 31 Système de gestion de la qualité de l’exploitation
Art. 31 Qualitätsmanagement-System für den Betrieb
Art. 32 Maintenance
Art. 32 Instandhaltung
Art. 33 Appréciations systématiques de la sécurité et de la sûreté
Art. 33 Systematische Sicherheits- und Sicherungsbewertungen
Art. 34 Réexamen approfondi de la sécurité des centrales nucléaires
Art. 34 Umfassende Sicherheitsüberprüfung für Kernkraftwerke
Art. 34a Justificatif de sécurité pour l’exploitation à long terme
Art. 34a Sicherheitsnachweis für den Langzeitbetrieb
Art. 35 Surveillance du vieillissement
Art. 35 Alterungsüberwachung
Art. 36 État de la science et de la technique et retour d’expérience d’installations comparables
Art. 36 Verfolgen des Standes von Wissenschaft und Technik sowie der Betriebserfahrungen in vergleichbaren Anlagen
Art. 37 Rapports périodiques
Art. 37 Periodische Berichterstattung
Art. 38 Devoir de notification dans le domaine de la sécurité
Art. 38 Meldepflichten im Sicherheitsbereich
Art. 39 Devoir de notification dans le domaine de la sûreté
Art. 39 Meldepflichten im Sicherungsbereich
Art. 40 Modifications nécessitant un permis d’exécution
Art. 40 Freigabepflichtige Änderungen
Art. 41 Documents
Art. 41 Dokumentation
Art. 42 Mise à jour du plan de désaffectation ou du projet de fermeture
Art. 42 Nachführen des Plans oder Projekts für Stilllegung und Verschluss
Art. 43 Arrêt d’une centrale nucléaire
Art. 43 Abschaltung von Kernkraftwerken
Art. 44 Critères de la mise hors service provisoire et du rééquipement d’une centrale nucléaire
Art. 44 Kriterien für die vorläufige Ausserbetriebnahme und Nachrüstung von Kernkraftwerken
Art. 45 Dossier du projet
Art. 45 Projektunterlagen
Art. 46 Décision
Art. 46 Stilllegungsverfügung
Art. 47 Permis d’exécution
Art. 47 Freigaben
Art. 48 Rapports sur la désaffectation
Art. 48 Berichterstattung über die Stilllegung
Art. 49 Devoir de notification
Art. 49 Meldepflichten
Art. 50 Minimisation des quantités de déchets radioactifs
Art. 50 Minimierung der radioaktiven Abfälle
Art. 51 Catégories de déchets radioactifs
Art. 51 Kategorien von radioaktiven Abfällen
Art. 51a Exception à l’obligation d’évacuation
Art. 51a Ausnahmen von der Entsorgungspflicht
Art. 52 Programme de gestion des déchets
Art. 52 Entsorgungsprogramm
Art. 53 Libération de matières
Art. 53 Freimessung von Materialien
Art. 54 Conditionnement
Art. 54 Konditionierung
Art. 55 Compétence
Art. 55 Zuständigkeit
Art. 56 Demande d’autorisation; pièces à joindre
Art. 56 Gesuch und Gesuchsunterlagen
Art. 57 Enquête préalable, durée de la validité de l’autorisation, conservation des pièces et notification obligatoire
Art. 57 Vorabklärungen, Gültigkeitsdauer, Aufbewahrung von Unterlagen und Meldepflicht
Art. 58 Demande
Art. 58 Gesuchsunterlagen
Art. 59 Programme des investigations
Art. 59 Untersuchungsprogramm
Art. 60 Rapport géologique
Art. 60 Geologischer Bericht
Art. 61 Exceptions
Art. 61 Ausnahme von der Bewilligungspflicht
Art. 62 Demande d’autorisation générale
Art. 62 Rahmenbewilligungsgesuch
Art. 63 Critères d’aptitude
Art. 63 Eignungskriterien
Art. 64 Éléments d’un dépôt en couches géologiques profondes
Art. 64 Elemente eines geologischen Tiefenlagers
Art. 65 Zones expérimentales
Art. 65 Testbereiche
Art. 66 Dépôt pilote
Art. 66 Pilotlager
Art. 67 Comblement
Art. 67 Verfüllung
Art. 68 Phase d’observation
Art. 68 Beobachtungsphase
Art. 69 Fermeture
Art. 69 Verschluss
Art. 70 Zone de protection
Art. 70 Schutzbereich
Art. 71 Dossier
Art. 71 Dokumentation
Art. 72 Utilisation des données géologiques
Art. 72 Verwendung der erdwissenschaftlichen Daten
Art. 73 Préavis de l’IFSN
Art. 73 Stellungnahmen des ENSI
Art. 74 Délais de traitement
Art. 74 Behandlungsfristen
Art. 75 Procédure d’octroi des permis d’exécution et des approbations de types ou individuelles
Art. 75 Verfahren bei Freigaben sowie Typen- oder Einzelgenehmigungen
Art. 76 Devoir d’information sur les événements et les constats particuliers concernant la sécurité nucléaire
Art. 76 Pflicht zur Information über besondere Ereignisse und Befunde in Bezug auf die nukleare Sicherheit
Art. 77 Encouragement de la recherche, de l’enseignement et de la formation
Art. 77 Förderung der Forschung, Lehre und Ausbildung
Art. 78 Disposition pénale
Art. 78 Strafbestimmung
Art. 79 2 et 6
Art. 79 Änderung der Anhänge 2 und 6
Art. 80 Abrogation du droit en vigueur
Art. 80 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 81 Modification du droit en vigueur
Art. 81 Änderung bisherigen Rechts
Art. 82 Disposition transitoire
Art. 82 Übergangsbestimmung
Art. 82a Disposition transitoire relative à la modification du 26 avril 2017
Art. 82a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 26. April 2017
Art. 83 Entrée en vigueur
Art. 83 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.