Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.194.89 Accord du 10 juin 2003 de trafic aérien entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Liban (avec annexes)

Inverser les langues

0.748.127.194.89 Abkommen vom 10. Juni 2003 über den Luftverkehr zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Libanon (mit Anhängen)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffe
Art. 2 Octroi de droits
Art. 2 Erteilung von Rechten
Art. 3 Désignation et autorisation
Art. 3 Bezeichnung und Bewilligung
Art. 4 Révocation des autorisations
Art. 4 Widerruf der Bewilligung
Art. 5 Application des lois, règlements et règles
Art. 5 Anwendung von Gesetzen, Verordnungen und Regelungen
Art. 6 Sécurité
Art. 6 Technische Sicherheit
Art. 7 Sûreté de l’aviation
Art. 7 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 8 Activités commerciales
Art. 8 Wirtschaftliche Möglichkeiten
Art. 9 Droits de douane et taxes
Art. 9 Zollabgaben und Gebühren
Art. 10 Exercice des droits
Art. 10 Ausübung der Rechte
Art. 11 Tarification
Art. 11 Preisgestaltung
Art. 12 Présentation des horaires
Art. 12 Unterbreitung der Flugpläne
Art. 13 Consultations
Art. 13 Beratungen
Art. 14 Règlement des différends
Art. 14 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 15 Statistiques
Art. 15 Statistische Angaben
Art. 16 Modifications
Art. 16 Änderungen
Art. 17 Dénonciation
Art. 17 Kündigung
Art. 18 Enregistrement
Art. 18 Hinterlegung
Art. 19 Entrée en vigueur
Art. 19 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.