Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.196.14 Accord du 9 septembre 1999 de trafic aérien entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Nouvelle-Zélande (avec annexe)

Inverser les langues

0.748.127.196.14 Accordo del 9 settembre 1999 concernente i servizi aerei tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Nuova Zelanda (con all.)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Définitions
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Octroi de droits
Art. 2 Concessione di diritti
Art. 3 Désignation et autorisation
Art. 3 Designazione e autorizzazione d’esercizio
Art. 4 Révocation des autorisations
Art. 4 Revoca dell’autorizzazione d’esercizio
Art. 5 Application des lois, règlements et règles
Art. 5 Applicazione di leggi, ordinanze e regolamenti
Art. 6 Sécurité
Art. 6 Sicurezza
Art. 7 Sûreté de l’aviation
Art. 7 Sicurezza dell’aviazione
Art. 8 Activités commerciales
Art. 8 Attività commerciali
Art. 9 Droits de douane et taxes
Art. 9 Dazi e tasse
Art. 10 Concurrence loyale
Art. 10 Concorrenza leale
Art. 11 Tarification
Art. 11 Determinazione dei prezzi
Art. 12 Consultations
Art. 12 Consultazioni
Art. 13 Règlement des différends
Art. 13 Composizione delle controversie
Art. 14 Statistiques
Art. 14 Statistiche
Art. 15 Modifications
Art. 15 Modifiche
Art. 16 Dénonciation
Art. 16 Denuncia dell’Accordo
Art. 17 Enregistrement auprès de l’OACI
Art. 17 Registrazione presso l’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale
Art. 18 Entrée en vigueur
Art. 18 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.