Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.196.14 Accord du 9 septembre 1999 de trafic aérien entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Nouvelle-Zélande (avec annexe)

Inverser les langues

0.748.127.196.14 Abkommen vom 9. September 1999 über Luftverkehrslinien zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung von Neuseeland (mit Anhang)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffe
Art. 2 Octroi de droits
Art. 2 Erteilung von Rechten
Art. 3 Désignation et autorisation
Art. 3 Bezeichnung und Betriebsbewilligung
Art. 4 Révocation des autorisations
Art. 4 Widerruf der Betriebsbewilligung
Art. 5 Application des lois, règlements et règles
Art. 5 Anwendung von Gesetzen, Verordnungen und Regelungen
Art. 6 Sécurité
Art. 6 Sicherheit
Art. 7 Sûreté de l’aviation
Art. 7 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 8 Activités commerciales
Art. 8 Wirtschaftliche Möglichkeiten
Art. 9 Droits de douane et taxes
Art. 9 Zollabgaben und Gebühren
Art. 10 Concurrence loyale
Art. 10 Fairer Wettbewerb
Art. 11 Tarification
Art. 11 Preisgestaltung
Art. 12 Consultations
Art. 12 Beratungen
Art. 13 Règlement des différends
Art. 13 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 14 Statistiques
Art. 14 Statistische Angaben
Art. 15 Modifications
Art. 15 Änderungen
Art. 16 Dénonciation
Art. 16 Kündigung
Art. 17 Enregistrement auprès de l’OACI
Art. 17 Hinterlegung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation
Art. 18 Entrée en vigueur
Art. 18 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.