Droit interne 6 Finances 61 Organisation générale
Diritto nazionale 6 Finanze 61 Ordinamento generale

611.0 Loi du 7 octobre 2005 sur les finances de la Confédération (Loi sur les finances, LFC)

Inverser les langues

611.0 Legge federale del 7 ottobre 2005 sulle finanze della Confederazione (LFC)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet et buts
Art. 1 Oggetto e scopi
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Campo di applicazione
Art. 3 Définitions
Art. 3 Definizioni
Art. 4 Compétence
Art. 4 Competenza
Art. 5 Contenu
Art. 5 Contenuto
Art. 6 Comptes annuels de la Confédération
Art. 6 Conto annuale della Confederazione
Art. 7
Art. 7
Art. 8 Compte de résultats
Art. 8 Conto economico
Art. 8a Compte des investissements
Art. 8a Conto degli investimenti
Art. 8b Compte des flux de fonds
Art. 8b Conto dei flussi di tesoreria
Art. 9 Bilan
Art. 9 Bilancio
Art. 9a État du capital propre
Art. 9a Documentazione del capitale proprio
Art. 9b Attestation du respect du frein à l’endettement
Art. 9b Attestato del rispetto del freno all’indebitamento
Art. 10 Annexe
Art. 10 Allegato
Art. 11 Comptes des institutions et des unités administratives
Art. 11 Conto delle istituzioni e delle unità amministrative
Art. 12
Art. 12
Art. 13 Plafond des dépenses totales
Art. 13 Importo massimo delle uscite totali
Art. 14 Respect du plafond
Art. 14 Considerazione dell’importo massimo
Art. 15 Relèvement du plafond
Art. 15 Aumento dell’importo massimo
Art. 16 Compte de compensation
Art. 16 Conto di compensazione
Art. 17 Découvert du compte de compensation
Art. 17 Disavanzi del conto di compensazione
Art. 17a Compte d’amortissement
Art. 17a Conto di ammortamento
Art. 17b Découvert du compte d’amortissement
Art. 17b Disavanzi del conto di ammortamento
Art. 17c Économies à titre préventif
Art. 17c Risparmi a titolo precauzionale
Art. 17d Bonification versée au compte d’amortissement
Art. 17d Accrediti al conto di ammortamento
Art. 17e Compensation du découvert du compte d’amortissement après l’épidémie de COVID‑19
Art. 17e Compensazione del disavanzo del conto di ammortamento dopo l’epidemia di COVID-19
Art. 18 Mesures d’économies
Art. 18 Misure di risparmio
Art. 19 Planification financière
Art. 19 Pianificazione finanziaria
Art. 20 Plafond des dépenses
Art. 20 Limite di spesa
Art. 21 Définition et champ d’application
Art. 21 Definizione e campo di applicazione
Art. 22 Évaluation
Art. 22 Calcolo
Art. 23 Autorisation
Art. 23 Stanziamento
Art. 24 Répartition
Art. 24 Ripartizione
Art. 25 Contrôle
Art. 25 Controllo
Art. 26 Décompte
Art. 26 Rendiconto
Art. 27 Crédits additionnels
Art. 27
Art. 28 Urgence
Art. 28 Urgenza
Art. 29 Compétence
Art. 29 Competenza
Art. 30 Contenu
Art. 30 Contenuto
Art. 30a Enveloppes budgétaires
Art. 30a Preventivi globali
Art. 31 Principes
Art. 31 Principi
Art. 32 Évaluation des crédits
Art. 32 Calcolo dei crediti
Art. 32a Réserves
Art. 32a Riserve
Art. 33 Crédits supplémentaires
Art. 33 Crediti aggiuntivi
Art. 34 Crédits supplémentaires urgents
Art. 34 Crediti aggiuntivi urgenti
Art. 35 Limitation des crédits supplémentaires
Art. 35 Limitazione dei crediti aggiuntivi
Art. 36 Dépassements de crédits
Art. 36 Sorpassi di credito
Art. 37 Reports de crédits
Art. 37 Riporti di credito
Art. 37a Blocage de crédits
Art. 37a Blocco di crediti
Art. 37b Libération de crédits
Art. 37b Liberazione di crediti
Art. 38 Principes régissant la tenue des comptes
Art. 38 Principi di contabilità
Art. 39 Contrôle interne
Art. 39 Controllo interno
Art. 40 Transparence des coûts
Art. 40 Trasparenza dei costi
Art. 41
Art. 41
Art. 41a Prestations commerciales; autorisations
Art. 41a Prestazioni commerciali; autorizzazioni
Art. 4246
Art. 4246
Art. 47 But et principes
Art. 47 Scopo e principi
Art. 48 Normes
Art. 48 Norme di riferimento
Art. 4951
Art. 4951
Art. 52 Fonds spéciaux
Art. 52 Fondi speciali
Art. 53 Financements spéciaux
Art. 53 Finanziamenti speciali
Art. 54
Art. 54
Art. 55
Art. 55
Art. 56 Départements et Chancellerie fédérale
Art. 56 Dipartimenti e Cancelleria federale
Art. 57 Unités administratives
Art. 57 Unità amministrative
Art. 58 Département fédéral des finances
Art. 58 Dipartimento federale delle finanze
Art. 59 Administration fédérale des finances
Art. 59 Amministrazione federale delle finanze
Art. 60 Trésorerie centrale et emprunt de fonds
Art. 60 Tesoreria centrale e raccolta di fondi
Art. 60a Caisse d’épargne du personnel fédéral
Art. 60a Cassa di risparmio del personale federale
Art. 60b Relation de compte
Art. 60b Relazione di conto
Art. 60c Traitement des données
Art. 60c Trattamento dei dati
Art. 61 Rattachement à la trésorerie centrale
Art. 61 Aggregazione alla tesoreria centrale
Art. 62 Placement des capitaux disponibles
Art. 62 Investimento di capitali disponibili
Art. 63 Exécution
Art. 63 Esecuzione
Art. 63a Évaluation du nouveau modèle de gestion de l’administration fédérale
Art. 63a Valutazione del nuovo modello di gestione della Confederazione
Art. 64 Abrogation du droit en vigueur
Art. 64 Diritto previgente: abrogazione
Art. 65 Modification du droit en vigueur
Art. 65 Modifica del diritto vigente
Art. 66 Dispositions transitoires de la modification du 20 mars 2009
Art. 66 Disposizioni transitorie della modifica del 20 marzo 2009
Art. 66a Dispositions transitoires de la modification du 26 septembre 2014
Art. 66a Disposizioni transitorie della modifica del 26 settembre 2014
Art. 66b Disposition transitoire de la modification du 19 juin 2015
Art. 66b Disposizioni transitorie della modifica del 19 giugno 2015
Art. 66c Dispositions transitoires de la modification du 19 mars 2021
Art. 66c Disposizioni transitorie della modifica del 19 marzo 2021
Art. 66d Disposition transitoire relative à la modification du 30 septembre 2022
Art. 66d Disposizione transitoria della modifica del 30 settembre 2022
Art. 67 Référendum et entrée en vigueur
Art. 67 Referendum ed entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.