Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen

0.631.252.945.461.8 Accord du 3 février 1999 entre la Suisse et l'Italie relatif à la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à la gare ferroviaire internationale de Domodossola et à la gare internationale aux marchandises de «Domo II» à Beura-Cardezza, ainsi qu'au contrôle en cours de route sur le parcours Brigue-Domodossola et vice versa de la ligne ferroviaire du Simplon

Inverser les langues

0.631.252.945.461.8 Vereinbarung vom 3. Februar 1999 zwischen der Schweiz und Italien über die Errichtung nebeneinander liegender Grenzabfertigungsstellen im internationalen Bahnhof Domodossola und im Güterbahnhof «Domo II» von Beura-Cardezza sowie über die Grenzabfertigung während der Fahrt auf der Strecke Brig-Domodossola und umgekehrt auf der Simplon-Bahnlinie

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet de l’accord
Art. 1 Zweck der Vereinbarung
Art. 2 Zone pour le trafic des voyageurs
Art. 2 Zone für den Reisendenverkehr
Art. 3 Contrôle des voyageurs
Art. 3 Abfertigung im Reisendenverkehr
Art. 4 Ordre des contrôles
Art. 4 Ablauf der Abfertigungshandlungen
Art. 5 Zone pour le trafic des marchandises
Art. 5 Zone für den Güterverkehr
Art. 6 Territorialité conventionnelle zones et bureaux
Art. 6 Vereinbarte Territorialität der Zonen und der Büros
Art. 7 Plan officiel des zones
Art. 7 Amtliche Pläne der Zonen
Art. 8 Pouvoirs des agents suisses dans la zone
Art. 8 Befugnisse der schweizerischen Bediensteten in der Zone
Art. 9 Limites des pouvoirs des agents suisses dans la zone
Art. 9 Grenzen der Befugnisse der schweizerischen Bediensteten in der Zone
Art. 10 Fourniture des locaux aux administrations contractantes
Art. 10 Zur-Verfügung-Stellen von Räumlichkeiten an die vereinbarenden Verwaltungen
Art. 11 Règlement exécutif du présent Accord
Art. 11 Ausführungsreglement zu dieser Vereinbarung
Art. 12 Entrée en vigueur – résiliation
Art. 12 Inkrafttreten – Kündigungsfrist
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.