Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition
Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.35 Rechtshilfe und Auslieferung

0.351.964.5 Traité d'entraide judiciaire du 9 juillet 2002 en matière pénale entre la Confédération suisse et la République des Philippines

Inverser les langues

0.351.964.5 Vertrag vom 9. Juli 2002 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik der Philippinen über Rechtshilfe in Strafsachen

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Obligation d’accorder l’entraide
Art. 1 Verpflichtung zur Rechtshilfe
Art. 2 Inapplicabilité
Art. 2 Unanwendbarkeit
Art. 3 Motifs pour refuser ou différer l’entraide judiciaire
Art. 3 Gründe für die Ablehnung oder den Aufschub der Rechtshilfe
Art. 4 Droit applicable
Art. 4 Anwendbares Recht
Art. 5 Mesures de contrainte
Art. 5 Zwangsmassnahmen
Art. 6 Mesures provisoires ou urgentes
Art. 6 Vorläufige oder dringliche Massnahmen
Art. 7 Utilisation restreinte
Art. 7 Beschränkte Verwendung
Art. 8 Présence de personnes qui participent à la procédure
Art. 8 Anwesenheit von Personen, die am Verfahren teilnehmen
Art. 9 Déposition de témoins dans l’Etat requis
Art. 9 Zeugenaussagen im ersuchten Staat
Art. 10 Remise d’objets, de documents, de dossiers ou d’éléments de preuve
Art. 10 Herausgabe von Gegenständen, Schriftstücken, Akten oder Beweismitteln
Art. 11 Remise d’objets ou de valeurs en vue de leur confiscation ou de leur restitution
Art. 11 Herausgabe von Gegenständen oder Vermögenswerten zur Einziehung oder Rückerstattung
Art. 12 Dossiers de tribunaux ou d’instruction
Art. 12 Gerichts- oder Untersuchungsakten
Art. 13 Casier judiciaire et échange d’avis de condamnation
Art. 13 Strafregister und Austausch von Strafnachrichten
Art. 14 Dénonciation aux fins de poursuites ou de confiscation
Art. 14 Anzeigen zum Zweck der Strafverfolgung oder Einziehung
Art. 15 Transmission spontanée d’informations
Art. 15 Unaufgeforderte Übermittlung von Informationen
Art. 16 Remise d’actes de procédure et de décisions judiciaires
Art. 16 Zustellung von Verfahrensurkunden und Gerichtsentscheidungen
Art. 17 Comparution de témoins ou d’experts dans l’Etat requérant
Art. 17 Erscheinen von Zeugen oder Sachverständigen im ersuchenden Staat
Art. 18 Défaut de comparution et indemnités de comparution
Art. 18 Nichterscheinen und Entschädigungen für das Erscheinen
Art. 19 Sauf-conduit
Art. 19 Freies Geleit
Art. 20 Etendue du témoignage dans l’Etat requérant
Art. 20 Umfang der Zeugenaussage im ersuchenden Staat
Art. 21 Remise de personnes détenues
Art. 21 Überführung inhaftierter Personen
Art. 22 Audition par vidéoconférence
Art. 22 Einvernahme per Videokonferenz
Art. 23 Autorité centrale
Art. 23 Zentralbehörde
Art. 24 Contenu des demandes
Art. 24 Inhalt der Ersuchen
Art. 25 Exécution de la demande
Art. 25 Ausführung des Ersuchens
Art. 26 Motivation du refus
Art. 26 Begründungspflicht
Art. 27 Exigences formelles
Art. 27 Formerfordernisse
Art. 28 Langue
Art. 28 Sprache
Art. 29 Frais liés a l’exécution de la demande
Art. 29 Ausführungskosten
Art. 30 Autres accords ou arrangements; législation nationale
Art. 30 Andere Vereinbarungen oder Abmachungen; innerstaatliches Recht
Art. 31 Echanges de vues
Art. 31 Meinungsaustausch
Art. 32 Règlement des différends
Art. 32 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 33 Entrée en vigueur et dénonciation
Art. 33 Inkrafttreten und Kündigung
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.