Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum

0.232.163 Convenzione internazionale del 2 dicembre 1961 per la protezione delle novità vegetali, riveduta a Ginevra il 10 novembre 1972, il 23 ottobre 1978 e il 19 marzo 1991

Inverser les langues

0.232.163 Internationales Übereinkommen vom 2. Dezember 1961 zum Schutz von Pflanzenzüchtungen, revidiert in Genf am 10. November 1972, 23. Oktober 1978 und 19. März 1991

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Obbligo fondamentale delle Parti contraenti
Art. 2 Grundlegende Verpflichtung der Vertragsparteien
Art. 3 Generi e specie che devono essere protetti
Art. 3 Gattungen und Arten, die geschützt werden müssen
Art. 4 Trattamento nazionale
Art. 4 Inländerbehandlung
Art. 5 Condizioni per la protezione
Art. 5 Schutzvoraussetzungen
Art. 6 Novità
Art. 6 Neuheit
Art. 7 Distinzione
Art. 7 Unterscheidbarkeit
Art. 8 Omogeneità
Art. 8 Homogenität
Art. 9 Stabilità
Art. 9 Beständigkeit
Art. 10 Deposito delle domande
Art. 10 Einreichung von Anträgen
Art. 11 Diritto di priorità
Art. 11 Priorität
Art. 12 Esame della domanda
Art. 12 Prüfung des Antrags
Art. 13 Protezione provvisoria
Art. 13 Vorläufiger Schutz
Art. 14 Portata del diritto di costitutore
Art. 14 Inhalt des Züchterrechts
Art. 15 Eccezioni al diritto di costitutore
Art. 15 Ausnahmen vom Züchterrecht
Art. 16 Esaurimento del diritto di costitutore
Art. 16 Erschöpfung des Züchterrechts
Art. 17 Limitazione dell’esercizio del diritto di costitutore
Art. 17 Beschränkungen in der Ausübung des Züchterrechts
Art. 18 Regolamentazione commerciale
Art. 18 Massnahmen zur Regelung des Handels
Art. 19 Durata del diritto di costitutore
Art. 19 Dauer des Züchterrechts
Art. 20 Denominazione della varietà
Art. 20 Sortenbezeichnung
Art. 21 Nullità del diritto di costitutore
Art. 21 Nichtigkeit des Züchterrechts
Art. 22 Decadenza del diritto di costitutore
Art. 22 Aufhebung des Züchterrechts
Art. 23 Membri
Art. 23 Mitglieder
Art. 24 Status giuridico e sede
Art. 24 Rechtsstellung und Sitz
Art. 25 Organi
Art. 25 Organe
Art. 26 Il Consiglio
Art. 26 Der Rat
Art. 27 L’Ufficio dell’Unione
Art. 27 Das Verbandsbüro
Art. 28 Lingue
Art. 28 Sprachen
Art. 29 Finanze
Art. 29 Finanzen
Art. 30 Applicazione della Convenzione
Art. 30 Anwendung des Übereinkommens
Art. 31 Rapporti tra le Parti contraenti e gli Stati vincolati da Atti anteriori
Art. 31 Beziehungen zwischen den Vertragsparteien und den durch eine frühere Akte gebundenen Staaten
Art. 32 Accordi particolari
Art. 32 Besondere Abmachungen
Art. 33 Firma
Art. 33 Unterzeichnung
Art. 34 Ratifica, accettazione o approvazione; adesione
Art. 34 Ratifikation, Annahme oder Genehmigung; Beitritt
Art. 35 Riserve
Art. 35 Vorbehalte
Art. 36 Comunicazioni relative alle legislazioni e ai generi e alle specie protetti; informazioni da pubblicare
Art. 36 Mitteilungen über die Gesetzgebung und die schutzfähigen Gattungen und Arten; zu veröffentlichende Informationen
Art. 37 Entrata in vigore; impossibilità di aderire a Atti anteriori
Art. 37 Inkrafttreten; Unmöglichkeit, einer früheren Akte beizutreten
Art. 38 Revisione della Convenzione
Art. 38 Revision des Übereinkommens
Art. 39 Denuncia della Convenzione
Art. 39 Kündigung
Art. 40 Mantenimento dei diritti acquisiti
Art. 40 Aufrechterhaltung wohlerworbener Rechte
Art. 41 Esemplare originale e testi ufficiali della Convenzione
Art. 41 Urschrift und amtliche Wortlaute des Übereinkommens
Art. 42 Funzioni del depositario
Art. 42 Verwahreraufgaben
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.