Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi

0.192.122.632.12 Abkommen vom 18. Oktober 2001 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Internationalen Beratungszentrum für WTO-Recht zur Festlegung der Rechtsstellung des Beratungszentrums in der Schweiz

Inverser les langues

0.192.122.632.12 Accordo del 18 ottobre 2001 tra il Consiglio federale svizzero e il Centro di consulenza sulla legislazione dell'OMC per determinare lo statuto giuridico del Centro di consulenza in Svizzera

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Persönlichkeit und Rechtsfähigkeit
Art. 1 Personalità e capacità
Art. 2 Unabhängigkeit und Handlungsfreiheit
Art. 2 Indipendenza e libertà d’azione
Art. 3 Unverletzbarkeit der Räumlichkeiten
Art. 3 Inviolabilità dei locali
Art. 4 Unverletzbarkeit der Archive
Art. 4 Inviolabilità degli archivi
Art. 5 Immunität von der Gerichtsbarkeit und der Vollstreckung
Art. 5 Immunità di giurisdizione e di esecuzione
Art. 6 Veröffentlichungen und Mitteilungen
Art. 6 Pubblicazioni e comunicazioni
Art. 7 Steuerliche Behandlung
Art. 7 Regime fiscale
Art. 8 Zollbehandlung
Art. 8 Regime doganale
Art. 9 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 9 Libera disposizione dei fondi
Art. 10 Mitteilungen
Art. 10 Comunicazioni
Art. 11 Pensionskasse
Art. 11 Cassa pensioni
Art. 12 Soziale Sicherheit
Art. 12 Previdenza sociale
Art. 13 Vorrechte und Immunitäten der Vertreter der Mitgliedstaaten des Beratungszentrums und der Vorstandsmitglieder
Art. 13 ai rappresentanti degli Stati membri del Centro di consulenza e ai Membri del Consiglio di Direzione
Art. 14 Vorrechte und Immunitäten des Exekutivdirektors und der hohen Beamten des Beratungszentrums
Art. 14 Privilegi e immunità accordati al Direttore esecutivo e agli alti funzionari del Centro di consulenza
Art. 15 Vorrechte und Immunitäten für alle Beamten des Beratungszentrums
Art. 15 Privilegi e immunità accordati a tutti i funzionari del Centro di consulenza
Art. 16 Vorrechte und Immunitäten der Beamten nicht schweizerischer Staatsangehörigkeit des Beratungszentrums
Art. 16 Privilegi e immunità accordati ai funzionari del Centro di consulenza che non sono di cittadinanza svizzera
Art. 17 Vorrechte und Immunitäten der Vertreter der am wenigsten entwickelten Länder, die die Dienste des Beratungszentrums in Anspruch nehmen
Art. 17 Privilegi e immunità accordati ai rappresentanti dei Paesi meno avanzati che utilizzano i servizi del Centro di consulenza
Art. 18 Soziale Sicherheit
Art. 18 Previdenza sociale
Art. 19 Militärdienst der schweizerischen Beamten
Art. 19 Servizio militare dei funzionari svizzeri
Art. 20 Vorrechte und Immunitäten der mit Missionen für das Beratungszentrum beauftragten Experten
Art. 20 Privilegi e immunità accordati agli esperti in missione per il Centro di consulenza
Art. 21 Ausnahmen von der Befreiung von der Gerichtsbarkeit
Art. 21 Eccezioni all’immunità di giurisdizione
Art. 22 Gegenstand der Immunitäten
Art. 22 Oggetto delle immunità
Art. 23 Einreise, Aufenthalt und Ausreise
Art. 23 Entrata, soggiorno e uscita
Art. 24 Legitimationskarten
Art. 24 Documenti di legittimazione
Art. 25 Verhinderung von Missbrauch
Art. 25 Prevenzione degli abusi
Art. 26 Streitigkeiten privater Art
Art. 26 Controversie private
Art. 27 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 27 Non responsabilità della Svizzera
Art. 28 Sicherheit der Schweiz
Art. 28 Sicurezza della Svizzera
Art. 29 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 29 Esecuzione dell’Accordo da parte della Svizzera
Art. 30 Streitbeilegung
Art. 30 Composizione delle controversie
Art. 31 Änderung des Abkommens
Art. 31 Revisione dell’Accordo
Art. 32 Kündigung des Abkommens
Art. 32 Denuncia dell’Accordo
Art. 33 Inkrafttreten
Art. 33 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.