Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden

172.220.111.310.2 Ordonnance du DDPS du 9 décembre 2003 sur le personnel militaire (O pers mil)

Inverser les langues

172.220.111.310.2 Verordnung des VBS vom 9. Dezember 2003 über das militärische Personal (V Mil Pers)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Définitions
Art. 2 Begriffe
Art. 3 Champ d’application
Art. 3 Geltungsbereich
Art. 4 Engagement des officiers généraux à titre accessoire
Art. 4 Anstellung der nebenamtlichen höheren Stabsoffiziere
Art. 5 Exigences liées à la fonction des officiers de carrière
Art. 5 Anstellungsvoraussetzungen für Berufsoffiziere
Art. 6 Exigences liées à la fonction des officiers de carrière spécialistes
Art. 6 Anstellungsvoraussetzungen für Fachberufsoffiziere
Art. 7 Exigences liées à la fonction des sous-officiers de carrière
Art. 7 Anstellungsvoraussetzungen für Berufsunteroffiziere
Art. 8 Exigences liées à la fonction des sous-officiers de carrière spécialistes
Art. 8 Anstellungsvoraussetzungen für Fachberufsunteroffiziere
Art. 9
Art. 9
Art. 10
Art. 10
Art. 10a Inscriptions au casier judiciaire et au registre des poursuites lors de l’engagement
Art. 10a Straf- und Betreibungsregistereinträge bei der Anstellung
Art. 10b Remboursement des frais d’instruction
Art. 10b Rückforderung der Ausbildungskosten
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Attribution de fonctions
Art. 12 Zuweisung von Funktionen
Art. 13 Groupes d’engagement
Art. 13 Einsatzgruppen
Art. 14 Formation continue
Art. 14 Weiterbildung
Art. 15 Stages de perfectionnement
Art. 15 Zusatzausbildung
Art. 16 Engagements
Art. 16 Einsätze
Art. 17 Transferts
Art. 17 Versetzungen
Art. 18 Domicile et hébergement sur le lieu de travail
Art. 18 Wohnsitz und Unterkunft am Arbeitsort
Art. 19 Militaires de carrière
Art. 19 Berufsmilitärs
Art. 20 Militaires contractuels
Art. 20 Zeitmilitärs
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Indemnités versées pour l’occupation d’un logement au lieu de travail
Art. 22 Vergütungen bei Unterkunftsbezug am Arbeitsort
Art. 22a Logement en caserne ou dans d’autres bâtiments de la Confédération au lieu de travail
Art. 22a Unterkunft in Kasernen oder anderen Gebäuden des Bundes am Arbeitsort
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Indemnité de repas pour travail de nuit
Art. 24 Vergütung für Zwischenmahlzeit bei Nachtarbeit
Art. 24a Indemnité de repas en cas de travail tôt le matin ou tard le soir sur le lieu de travail
Art. 24a Mahlzeitenvergütung bei Früh- und Abendarbeit am Arbeitsort
Art. 25 Trajets entre le lieu de domicile, le lieu de travail et le lieu d’engagement, et voyages payés pour visites
Art. 25 Fahrten zwischen dem Wohnsitz, dem Arbeitsort und dem Einsatzort sowie bezahlte Besuchsreisen
Art. 26
Art. 26
Art. 27
Art. 27
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Principe
Art. 29 Grundsatz
Art. 30 Attribution de véhicules de service personnels
Art. 30 Zuteilung von persönlichen Dienstfahrzeugen
Art. 31 Service préposé aux automobiles
Art. 31 Fachstelle Personenwagen
Art. 32 Degrés d’attribution
Art. 32 Zuteilungsstufen
Art. 33 Attribution des véhicules
Art. 33 Fahrzeugzuteilung
Art. 34 Durée de garde et restitution
Art. 34 Haltedauer und Rückgabe
Art. 35 Déplacements de service et véhicules privés
Art. 35 Dienstfahrten und Privatfahrten
Art. 35a Autorisation de conduire lors de déplacements de service
Art. 35a Fahrberechtigung bei Dienstfahrten
Art. 36 Autorisation de conduire à titre privé
Art. 36 Fahrberechtigung bei privater Verwendung
Art. 37 Immatriculation
Art. 37 Immatrikulation
Art. 38 Responsabilité
Art. 38 Haftung
Art. 38a
Art. 38a
Art. 39 Abrogation du droit en vigueur
Art. 39 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 40 Dispositions transitoires relatives à la modification du 28 août 2014
Art. 40 Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 1. Oktober 2014
Art. 41 Disposition transitoire de la modification du 30 novembre 2017
Art. 41 Übergangsbestimmung zur Änderung vom 30. November 2017
Art. 42
Art. 42
Art. 43 Entrée en vigueur
Art. 43 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.