Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.51 Militärische Verteidigung
Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare

0.515.092 Übereinkommen vom 18. September 1997 über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Anti-Personenminen und über deren Vernichtung

Inverser les langues

0.515.092 Convenzione del 18 settembre 1997 sul divieto dell'impiego, del deposito, della fabbricazione e del trasferimento delle mine antiuomo e sulla loro distruzione

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Allgemeine Verpflichtungen
Art. 1 Obblighi generali
Art. 2 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Ausnahmen
Art. 3 Eccezioni
Art. 4 Vernichtung gelagerter Anti-Personenminen
Art. 4 Distruzione dei depositi di mine antiuomo
Art. 5 Vernichtung von Anti-Personenminen in verminten Gebieten
Art. 5 Distruzione di mine antiuomo in zone minate
Art. 6 Internationale Zusammenarbeit und Hilfe
Art. 6 Cooperazione e assistenza internazionali
Art. 7 Massnahmen zur Schaffung von Transparenz
Art. 7 Misure di trasparenza
Art. 8 Massnahmen zur Erleichterung und Klarstellung der Einhaltung des Übereinkommens
Art. 8 Aiuto e chiarimenti relativi all’osservanza delle disposizioni
Art. 9 Innerstaatliche Durchführungsmassnahmen
Art. 9 Provvedimenti di applicazione nazionale
Art. 10 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 10 Composizione delle controversie
Art. 11 Treffen der Vertragsstaaten
Art. 11 Assemblea degli Stati Parte
Art. 12 Überprüfungskonferenzen
Art. 12 Conferenze d’esame
Art. 13 Änderungen
Art. 13 Emendamenti
Art. 14 Kosten
Art. 14 Costi
Art. 15 Unterzeichnung
Art. 15 Firma
Art. 16 Ratifikation, Annahme, Genehmigung oder Beitritt
Art. 16 Ratifica, accettazione, approvazione o adesione
Art. 17 Inkrafttreten
Art. 17 Entrata in vigore
Art. 18 Vorläufige Anwendung
Art. 18 Applicazione a titolo provvisorio
Art. 19 Vorbehalte
Art. 19 Riserve
Art. 20 Geltungsdauer und Rücktritt
Art. 20 Durata e ritiro
Art. 21 Depositar
Art. 21 Depositario
Art. 22 Verbindliche Wortlaute
Art. 22 Testi autentici
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.