Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.51 Militärische Verteidigung
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.515.092 Übereinkommen vom 18. September 1997 über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Anti-Personenminen und über deren Vernichtung

Inverser les langues

0.515.092 Convention du 18 septembre 1997 sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Allgemeine Verpflichtungen
Art. 1 Obligations générales
Art. 2 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Définitions
Art. 3 Ausnahmen
Art. 3 Exceptions
Art. 4 Vernichtung gelagerter Anti-Personenminen
Art. 4 Destruction des stocks de mines antipersonnel
Art. 5 Vernichtung von Anti-Personenminen in verminten Gebieten
Art. 5 Destruction des mines antipersonnel dans les zones minées
Art. 6 Internationale Zusammenarbeit und Hilfe
Art. 6 Coopération et assistance internationales
Art. 7 Massnahmen zur Schaffung von Transparenz
Art. 7 Mesures de transparence
Art. 8 Massnahmen zur Erleichterung und Klarstellung der Einhaltung des Übereinkommens
Art. 8 Aide et éclaircissements au sujet du respect des dispositions
Art. 9 Innerstaatliche Durchführungsmassnahmen
Art. 9 Mesures d’application nationales
Art. 10 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 10 Règlement des différends
Art. 11 Treffen der Vertragsstaaten
Art. 11 Assemblée des États parties
Art. 12 Überprüfungskonferenzen
Art. 12 Conférences d’examen
Art. 13 Änderungen
Art. 13 Amendements
Art. 14 Kosten
Art. 14 Coûts
Art. 15 Unterzeichnung
Art. 15 Signature
Art. 16 Ratifikation, Annahme, Genehmigung oder Beitritt
Art. 16 Ratification, acceptation, approbation ou adhésion
Art. 17 Inkrafttreten
Art. 17 Entrée en vigueur
Art. 18 Vorläufige Anwendung
Art. 18 Application à titre provisoire
Art. 19 Vorbehalte
Art. 19 Réserves
Art. 20 Geltungsdauer und Rücktritt
Art. 20 Durée et retrait
Art. 21 Depositar
Art. 21 Dépositaire
Art. 22 Verbindliche Wortlaute
Art. 22 Textes authentiques
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.