Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen

0.632.312.451 Accord de libre-échange du 26 juin 2003 entre les États de l'AELE et la République du Chili (avec annexes)

Inverser les langues

0.632.312.451 Freihandelsabkommen vom 26. Juni 2003 zwischen den EFTA-Staaten und der Republik Chile (mit Anhängen)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Instauration d’une zone de libre-échange
Art. 1 Errichtung einer Freihandelszone
Art. 2 Objectifs
Art. 2 Zielsetzung
Art. 3 Champ d’application géographique
Art. 3 Räumlicher Anwendungsbereich
Art. 4 Rapports avec d’autres accords internationaux
Art. 4 Verhältnis zu anderen internationalen Abkommen
Art. 5 Relations économiques et commerciales régies par le présent Accord
Art. 5 Umfang der unterstellten Handels- und Wirtschaftsbeziehungen
Art. 6 Gouvernements régionaux et locaux
Art. 6 Regionale und lokale Regierungen
Art. 7 Champ d’application
Art. 7 Geltungsbereich
Art. 8 Règles d’origine et coopération administrative
Art. 8 Ursprungsregeln und Verwaltungszusammenarbeit
Art. 9 Suppression des droits de douane
Art. 9 Beseitigung von Zöllen
Art. 10 Droits de douane
Art. 10 Zölle
Art. 11 Frais et autres taxes
Art. 11 Gebühren und andere Abgaben
Art. 12 Droits de base
Art. 12 Ausgangszollsätze
Art. 13 Restrictions à l’importation et à l’exportation
Art. 13 Ein- und Ausfuhrbeschränkungen
Art. 14 Classification des produits et valeur en douane
Art. 14 Wareneinreihung und Zollwert
Art. 15 Traitement national
Art. 15 Inländerbehandlung
Art. 16 Mesures sanitaires et phytosanitaires
Art. 16 Gesundheitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche Massnahmen
Art. 17 Réglementations techniques
Art. 17 Technische Vorschriften
Art. 18 Antidumping et mesures compensatoires
Art. 18 Antidumping und Ausgleichsmassnahmen
Art. 19 Mesures d’urgence concernant l’importation de produits particuliers
Art. 19 Schutzmassnahmen bei der Einfuhr bestimmter Waren
Art. 20 Clause de sauvegarde globale
Art. 20 Allgemeine Schutzklausel
Art. 21 Exceptions générales
Art. 21 Allgemeine Ausnahmen
Art. 22 Objet et champ d’application
Art. 22 Geltungsbereich
Art. 23 Définitions
Art. 23 Begriffsbestimmungen
Art. 24 Traitement de la nation la plus favorisée
Art. 24 Meistbegünstigung
Art. 25 Accès aux marchés
Art. 25 Marktzugang
Art. 26 Traitement national
Art. 26 Inländerbehandlung
Art. 27 Libéralisation du commerce
Art. 27 Handelsliberalisierung
Art. 28 Réglementation intérieure
Art. 28 Innerstaatliche Regelungen
Art. 29 Reconnaissance
Art. 29 Gegenseitige Anerkennung
Art. 30 Circulation des personnes physiques
Art. 30 Grenzüberschreitung natürlicher Personen
Art. 31 Services des télécommunications
Art. 31 Telekommunikationsdienste
Art. 32 Champ d’application
Art. 32 Geltungsbereich
Art. 33 Définitions
Art. 33 Begriffsbestimmungen
Art. 34 Traitement national
Art. 34 Inländerbehandlung
Art. 35 Réserves
Art. 35 Vorbehalte
Art. 36 Droit de réglementer
Art. 36 Recht auf Regulierungstätigkeit
Art. 37 Dispositions finales
Art. 37 Schlussbestimmungen
Art. 38 Objet et champ d’application
Art. 38 Ziel und Geltungsbereich
Art. 39 Comptes courants
Art. 39 Laufende Zahlungen
Art. 40 Comptes de capitaux
Art. 40 Kapitalverkehr
Art. 41 Exceptions et mesures de sauvegarde
Art. 41 Ausnahmen und Schutzmassnahmen
Art. 42 Dispositions finales
Art. 42 Schlussbestimmung
Art. 43 Relation avec d’autres accords internationaux
Art. 43 Verhältnis zu anderen internationalen Abkommen
Art. 44 Exceptions générales
Art. 44 Allgemeine Ausnahmen
Art. 45 Services financiers
Art. 45 Finanzdienstleistungen
Art. 46 Droits de propriété intellectuelle
Art. 46 Rechte an Geistigem Eigentum
Art. 47 Objectif
Art. 47 Ziel
Art. 48 Objet et champ d’application
Art. 48 Anwendungs- und Geltungsbereich
Art. 49 Définitions
Art. 49 Begriffsbestimmungen
Art. 50 Traitement national et non-discrimination
Art. 50 Inländerbehandlung und Nichtdiskriminierung
Art. 51 Interdiction des opérations de compensation
Art. 51 Verbot von Kompensationen
Art. 52 Règles d’évaluation
Art. 52 Bewertungsregeln
Art. 53 Transparence
Art. 53 Transparenz
Art. 54 Procédures de passation des marchés
Art. 54 Vergabeverfahren
Art. 55 Procédure d’appel d’offres sélective
Art. 55 Selektive Vergabe
Art. 56 Autres procédures
Art. 56 Andere Verfahren
Art. 57 Qualification des fournisseurs
Art. 57 Qualifikation der Lieferanten
Art. 58 Publication des avis
Art. 58 Veröffentlichung von Bekanntmachungen
Art. 59 Documentation d’appel d’offres
Art. 59 Vergabeunterlagen
Art. 60 Spécifications techniques
Art. 60 Technische Spezifikationen
Art. 61 Délais
Art. 61 Fristen
Art. 62 Négociations
Art. 62 Verhandlungen
Art. 63 Soumission, réception et ouverture des offres
Art. 63 Einreichung, Entgegennahme und Öffnung der Angebote
Art. 64 Adjudication de marchés
Art. 64 Zuschlagserteilung
Art. 65 Informations sur l’adjudication des marchés
Art. 65 Information über den Zuschlag
Art. 66 Contestations
Art. 66 Beschwerden
Art. 67 Technologies de l’information et coopération
Art. 67 Informationstechnologie und Zusammenarbeit
Art. 68 Modifications du champ d’application
Art. 68 Änderungen des Geltungsbereichs
Art. 69 Autres négociations
Art. 69 Weitere Verhandlungen
Art. 70 Exceptions
Art. 70 Ausnahmen
Art. 71 Examen et application
Art. 71 Überprüfung und Durchführung
Art. 72 Objectifs
Art. 72 Ziele
Art. 73 Notifications
Art. 73 Notifikationen
Art. 74 Coordination des mesures d’exécution
Art. 74 Koordinierung von Durchsetzungsmassnahmen
Art. 75 Consultations
Art. 75 Konsultationen
Art. 76 Echange d’informations et confidentialité
Art. 76 Informationsaustausch und Vertraulichkeit
Art. 77 Entreprises publiques et entreprises jouissant de droits spéciaux ou exclusifs, y compris les monopoles désignés
Art. 77 Öffentliche Unternehmen und Unternehmen mit speziellen oder ausschliesslichen Rechten, einschliesslich bezeichnete Monopole
Art. 78 Règlement des différends
Art. 78 Streitbeilegung
Art. 79 Autorités désignées
Art. 79 Bezeichnete Behörden
Art. 80 Définitions
Art. 80 Begriffsbestimmungen
Art. 81 Subventions/Aides d’Etat
Art. 81 Subventionen/Staatliche Beihilfen
Art. 82 Publication
Art. 82 Veröffentlichung
Art. 83 Points de contact et échange d’informations
Art. 83 Kontaktstellen und Informationsaustausch
Art. 84 Coopération pour l’amélioration de la transparence
Art. 84 Zusammenarbeit für die Verbesserung der Transparenz
Art. 85 Le Comité mixte
Art. 85 Der Gemischte Ausschuss
Art. 86 Le Secrétariat
Art. 86 Das Sekretariat
Art. 87 Portée et champ d’application
Art. 87 Geltungsbereich
Art. 88 Choix du forum
Art. 88 Wahl des Forums
Art. 89 Bons offices, conciliation ou médiation
Art. 89 Gute Dienste, Vergleich oder Vermittlung
Art. 90 Consultations
Art. 90 Konsultationen
Art. 91 Constitution d’un tribunal d’arbitrage
Art. 91 Einsetzung eines Schiedsgerichts
Art. 92 Tribunal d’arbitrage
Art. 92 Schiedsgericht
Art. 93 Procédure d’arbitrage
Art. 93 Schiedsverfahren
Art. 94 Décision
Art. 94 Entscheid
Art. 95 Fin de la procédure d’arbitrage
Art. 95 Beendigung von Schiedsverfahren
Art. 96 Mise en oeuvre des décisions du tribunal d’arbitrage
Art. 96 Vollzug der Entscheide des Schiedsgerichts
Art. 97 Autres dispositions
Art. 97 Weitere Bestimmungen
Art. 98 Difficultés de balance des paiements
Art. 98 Zahlungsbilanzschwierigkeiten
Art. 99 Clause de sécurité nationale
Art. 99 Ausnahmen zur Wahrung der nationalen Sicherheit
Art. 100 Fiscalité
Art. 100 Besteuerung
Art. 101 Définitions
Art. 101 Begriffsbestimmungen
Art. 102 Annexes et appendices
Art. 102 Anhänge und Appendizes
Art. 103 Amendements
Art. 103 Änderungen
Art. 104 Adhésion d’autres Parties
Art. 104 Beitritt zusätzlicher Vertragsparteien
Art. 105 Retrait et extinction
Art. 105 Rücktritt und Beendigung
Art. 106 Entrée en vigueur
Art. 106 Inkrafttreten
Art. 107 Relation avec des accords complémentaires
Art. 107 Verhältnis zu den Zusatzabkommen
Art. 108 Dépositaire
Art. 108 Depositar
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.