Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 31 Diritto penale svizzero
Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 31 Droit pénal ordinaire

311.1 Legge federale del 20 giugno 2003 sul diritto penale minorile (Diritto penale minorile, DPMin)

Inverser les langues

311.1 Loi fédérale du 20 juin 2003 régissant la condition pénale des mineurs (Droit pénal des mineurs, DPMin)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto e rapporto con il Codice penale
Art. 1 Objet et relation avec le code pénal
Art. 2 Principi
Art. 2 Principes
Art. 3 Campo d’applicazione personale
Art. 3 Conditions personnelles
Art. 4 Atti commessi prima del 10° anno di età
Art. 4 Actes commis avant l’âge de dix ans
Art. 5 Misure protettive cautelari
Art. 5 Mesures de protection ordonnées à titre provisionnel
Art. 68
Art. 68
Art. 9 Inchiesta in merito alla situazione personale, osservazione e perizia
Art. 9 Enquête sur la situation personnelle du mineur, observation et expertise
Art. 10 Misure protettive
Art. 10 Prononcé des mesures de protection
Art. 11 Pene
Art. 11 Prononcé des peines
Art. 12 Sorveglianza
Art. 12 Surveillance
Art. 13 Sostegno esterno
Art. 13 Assistance personnelle
Art. 14 Trattamento ambulatoriale
Art. 14 Traitement ambulatoire
Art. 15 Collocamento
Art. 15 Placement a. Contenu et conditions
Art. 16 b. Esecuzione
Art. 16 b. Exécution
Art. 16a Interdizione di esercitare unʼattività e divieto di avere contatti e di accedere ad aree determinate
Art. 16a Interdiction d’exercer une activité, interdiction de contact et interdiction géographique
Art. 17 Disposizioni comuni per l’esecuzione delle misure
Art. 17 Dispositions communes relatives à l’exécution des mesures
Art. 18 Sostituzione delle misure
Art. 18 Changement de mesure
Art. 19 Soppressione delle misure
Art. 19 Fin des mesures
Art. 20 Collaborazione tra autorità civili e autorità penali minorili
Art. 20 Collaboration entre autorité civile et autorité pénale des mineurs
Art. 21 Impunità
Art. 21 Exemption de peine
Art. 22 Ammonizione
Art. 22 Réprimande
Art. 23 Prestazione personale
Art. 23 Prestation personnelle
Art. 24 Multa
Art. 24 Amende
Art. 25 Privazione della libertà a. Contenuto e presupposti
Art. 25 Privation de liberté a. Contenu et conditions
Art. 26 b. Commutazione in prestazione personale
Art. 26 b. Conversion en prestation personnelle
Art. 27 c. Esecuzione
Art. 27 c. Exécution
Art. 28 Liberazione condizionale a. Concessione
Art. 28 Libération conditionnelle a. Octroi
Art. 29 b. Periodo di prova
Art. 29 b. Délai d’épreuve
Art. 30 c. Successo del periodo di prova
Art. 30 c. Succès de la mise à l’épreuve
Art. 31 d. Insuccesso del periodo di prova
Art. 31 d. Echec de la mise à l’épreuve
Art. 32 Concorso di misure protettive e della privazione della libertà
Art. 32 Concours entre une mesure de protection et une privation de liberté
Art. 33 Cumulo delle pene
Art. 33 Cumul
Art. 34 Pena unica
Art. 34 Peine d’ensemble
Art. 35 Sospensione condizionale della pena
Art. 35 Sursis à l’exécution de la peine
Art. 36 Prescrizione dell’azione penale
Art. 36 Prescription de l’action pénale
Art. 37 Prescrizione della pena
Art. 37 Prescription de la peine
Art. 3843
Art. 3843
Art. 44
Art. 44
Art. 45 Fanciulli di età compresa tra i sette e i dieci anni
Art. 45 Enfants âgés de 7 à 10 ans
Art. 46 Esecuzione della privazione della libertà
Art. 46 Exécution de la privation de liberté
Art. 47 Decisione e esecuzione di misure protettive
Art. 47 Prononcé et exécution des mesures de protection
Art. 48 Istituti per l’esecuzione del collocamento e della privazione della libertà
Art. 48 Etablissements d’exécution du placement et de la privation de liberté
Art. 48a
Art. 48a
Art. 49
Art. 49
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.