Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.117.149 Accordo del 10 dicembre 2002 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno di Svezia sulla riammissione di persone

Inverser les langues

0.142.117.149 Accord du 10 décembre 2002 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Royaume de Suède relatif à la réadmission des personnes

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Définitions
Art. 2 Riammissione di cittadini
Art. 2 Réadmission de ressortissants
Art. 3 Riammissione di cittadini di Stati terzi
Art. 3 Réadmission de ressortissants d’Etats tiers
Art. 4 Ammissione o riammissione di cittadini di Stati terzi da parte della Parte contraente responsabile della loro entrata
Art. 4 Admission ou réadmission de ressortissants d’Etats tiers par la Partie contractante responsable de l’entrée
Art. 5 Termini
Art. 5 Délais
Art. 6 Termini per la scadenza di un obbligo di riammissione
Art. 6 Délai pour l’expiration d’une obligation de réadmission
Art. 7 Transito
Art. 7 Transit
Art. 8 Protezione dei dati
Art. 8 Protection des données
Art. 9 Spese
Art. 9 Frais
Art. 10 Disposizioni relative all’esecuzione del presente Accordo
Art. 10 Dispositions d’application
Art. 11 Principio della buona cooperazione
Art. 11 Principe de bonne coopération
Art. 12 Rapporto con altri accordi internazionali
Art. 12 Rapport avec d’autres accords internationaux
Art. 13 Applicazione
Art. 13 Application
Art. 14 Disposizioni finali
Art. 14 Clauses finales
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.