Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 14 Cittadinanza. Domicilio. Dimora
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 14 Droit de cité. Établissement. Séjour

143.116 Ordinanza del DFAE del 13 novembre 2002 concernente l'ordinanza sui documenti d'identità (O-ODI-DFAE)

Inverser les langues

143.116 Ordonnance du DFAE du 13 novembre 2002 concernant l'ordonnance sur les documents d'identité des ressortissants suisses (OOLDI)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Passaporti diplomatici e di servizio
Art. 1 Passeports diplomatiques et passeports de service
Art. 2
Art. 2
Art. 3 Cittadinanza svizzera
Art. 3 Nationalité suisse
Art. 4 Impiegati in prova
Art. 4 Employés accomplissant leur période d’essai
Art. 5 Autorità competenti
Art. 5 Autorité compétente
Art. 6 Impiegati del DFAE
Art. 6 Employés du DFAE
Art. 7 Impiegati di altri Dipartimenti
Art. 7 Employés d’autres départements
Art. 8 Magistrati della Confederazione
Art. 8 Magistrats de la Confédération
Art. 9 Altre persone
Art. 9 Autres personnes
Art. 10 Impiegati del DFAE
Art. 10 Employés du DFAE
Art. 11 Impiegati di altri Dipartimenti
Art. 11 Employés d’autres départements
Art. 12 Altre persone
Art. 12 Autres personnes
Art. 13 Passaporto diplomatico
Art. 13 Passeport diplomatique
Art. 14 Passaporto di servizio
Art. 14 Passeport de service
Art. 15 Partner
Art. 15 Partenaire
Art. 16 Eccezioni
Art. 16
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Richiesta
Art. 18 Demande
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Presenza personale
Art. 20 Présentation en personne
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Contenuto dei passaporti
Art. 22 Contenu des passeports
Art. 23 Passaporti sostitutivi
Art. 23 Passeports remis en échange
Art. 24 Deposito dei passaporti svizzeri ordinari
Art. 24 Dépôt des passeports suisses ordinaires
Art. 25 Deposito dei passaporti diplomatici e di servizio
Art. 25 Dépôt des passeports diplomatiques et passeports de service
Art. 26 Consegna
Art. 26 Remise
Art. 27 Denuncia della perdita
Art. 27 Avis de perte
Art. 28 Passaporti perduti e ritrovati
Art. 28 Documents d’identité perdus et retrouvés
Art. 29 Restituzione e ritiro
Art. 29 Restitution et retrait
Art. 30 Dichiarazione di nullità
Art. 30 Déclaration de nullité
Art. 31 Emolumenti
Art. 31 Émoluments
Art. 32 Spese
Art. 32 Frais
Art. 33 Diritto previgente: abrogazione
Art. 33 Abrogation du droit en vigueur
Art. 34
Art. 34
Art. 35 Entrata in vigore
Art. 35 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.