Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 45 Protezione della natura, del paesaggio e degli animali
Droit interne 4 École - Science - Culture 45 Protection de la nature, du paysage et des animaux

455 Legge federale del 16 dicembre 2005 sulla protezione degli animali (LPAn)

Inverser les langues

455 Loi fédérale du 16 décembre 2005 sur la protection des animaux (LPA)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Scopo
Art. 1 But
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Definizioni
Art. 3 Définitions
Art. 4 Principi
Art. 4 Principes
Art. 5 Formazione e informazione
Art. 5 Formation et information
Art. 6 Requisiti generali
Art. 6 Exigences générales
Art. 7
Art. 7
Art. 8 Protezione degli investimenti
Art. 8 Protection des investissements
Art. 9 Guardiani di animali
Art. 9 Gardiens d’animaux
Art. 10 Allevamento e produzione di animali
Art. 10 Élevage et production d’animaux
Art. 11 Obbligo di autorizzazione per animali geneticamente modificati
Art. 11 Régime de l’autorisation pour les animaux génétiquement modifiés
Art. 12 Obbligo di annuncio
Art. 12 Déclaration obligatoire
Art. 13 Obbligo di autorizzazione e annuncio
Art. 13 Régimes de l’autorisation et de l’annonce
Art. 14
Art. 14
Art. 15
Art. 15
Art. 15a Trasporti internazionali di animali
Art. 15a Transports internationaux d’animaux
Art. 16
Art. 16
Art. 17 Limitazione al minimo indispensabile
Art. 17 Limitation des expériences à l’indispensable
Art. 18 Obbligo di autorizzazione
Art. 18 Régime de l’autorisation
Art. 19 Requisiti
Art. 19 Exigences
Art. 20 Svolgimento degli esperimenti
Art. 20 Exécution des expériences
Art. 20a Informazione del pubblico
Art. 20a Information du public
Art. 20b Scopo e contenuto
Art. 20b But et contenu
Art. 20c Diritti di accesso
Art. 20c Accès aux données
Art. 20d Tasse
Art. 20d Émoluments
Art. 20e Disposizioni supplementari
Art. 20e Dispositions complémentaires
Art. 21
Art. 21
Art. 22
Art. 22
Art. 23 Divieto di tenere animali
Art. 23 Interdiction de détenir des animaux
Art. 24 Intervento dell’autorità
Art. 24 Intervention de l’autorité
Art. 25 Ricorso delle autorità
Art. 25 Droit de recours des autorités
Art. 26 Maltrattamento di animali
Art. 26 Mauvais traitements infligés aux animaux
Art. 27 Infrazioni in materia di circolazione di animali e prodotti animali
Art. 27 Infractions en matière de circulation d’animaux et de produits d’origine animale
Art. 28 Altre infrazioni
Art. 28 Autres infractions
Art. 29 Prescrizione
Art. 29 Prescription
Art. 30 Persone giuridiche e società commerciali
Art. 30 Personnes morales et sociétés commerciales
Art. 31 Perseguimento penale
Art. 31 Poursuite pénale
Art. 32 Esecuzione da parte di Confederazione e Cantoni
Art. 32 Exécution par la Confédération et les cantons
Art. 32a Cooperazione internazionale
Art. 32a Collaboration internationale
Art. 32b Opposizione
Art. 32b Opposition
Art. 33 Servizi specializzati cantonali
Art. 33 Service cantonal spécialisé
Art. 34 Commissione cantonale per gli esperimenti sugli animali
Art. 34 Commissions cantonales pour les expériences sur les animaux
Art. 35 Commissione federale per gli esperimenti sugli animali
Art. 35 Commission fédérale pour les expériences sur animaux
Art. 35a Commissioni d’esame
Art. 35a Commissions d’examens
Art. 36 Statistica degli esperimenti sugli animali
Art. 36 Statistique des expériences sur les animaux
Art. 37 Convenzioni sugli obiettivi
Art. 37 Convention d’objectifs
Art. 38 Collaborazione di organizzazioni e ditte
Art. 38 Participation d’organisations et d’entreprises
Art. 39 Diritto di accesso
Art. 39 Droit d’accès
Art. 40 Alta vigilanza della Confederazione
Art. 40 Haute surveillance de la Confédération
Art. 41 Emolumenti
Art. 41 Émoluments
Art. 42 Disposizioni cantonali
Art. 42 Dispositions cantonales
Art. 43 Diritto previgente: abrogazione
Art. 43 Abrogation du droit en vigueur
Art. 44 Disposizione transitoria dell’articolo 16
Art. 44 Disposition transitoire concernant l’art. 16
Art. 45 Disposizione transitoria concernente la protezione giuridica
Art. 45 Disposition transitoire relative aux voies de droit
Art. 45a Disposizione di coordinamento
Art. 45a Disposition de coordination
Art. 46
Art. 46
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.