Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.22 Diritto delle obbligazioni
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.22 Obligationenrecht

0.221.222.32 Convenzione di Budapest del 22 giugno 2001 concernente il contratto di trasporto di merci per navigazione interna (CMNI)

Inverser les langues

0.221.222.32 Budapester Übereinkommen vom 22. Juni 2001 über den Vertrag über die Güterbeförderung in der Binnenschifffahrt (CMNI)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Anwendungsbereich
Art. 3 Presa in consegna, trasporto e consegna delle merci
Art. 3 Übernahme, Beförderung und Ablieferung der Güter
Art. 4 Vettore effettivo
Art. 4 Ausführender Frachtführer
Art. 5 Termine di consegna
Art. 5 Lieferfrist
Art. 6 Obblighi del mittente
Art. 6 Pflichten des Absenders
Art. 7 Merci pericolose o inquinanti
Art. 7 Gefährliche oder umweltschädliche Güter
Art. 8 Responsabilità del mittente
Art. 8 Haftung des Absenders
Art. 9 Diritto di recesso del vettore
Art. 9 Rücktrittsrecht des Frachtführers
Art. 10 Consegna delle merci
Art. 10 Ablieferung der Güter
Art. 11 Natura e contenuto
Art. 11 Art und Inhalt
Art. 12 Iscrizione di riserve nei documenti di trasporto
Art. 12 Vorbehalte in den Frachturkunden
Art. 13 Polizza di carico
Art. 13 Konnossement
Art. 14 Persona autorizzata a disporre
Art. 14 Verfügungsberechtigter
Art. 15 Condizioni per l’esercizio del diritto di disporre
Art. 15 Voraussetzungen für die Ausübung des Verfügungsrechts
Art. 16 Responsabilità per danni
Art. 16 Haftung für Schäden
Art. 17 Agenti e mandatari
Art. 17 Bedienstete und Beauftragte
Art. 18 Motivi particolari di esclusione della responsabilità
Art. 18 Besondere Haftungsausschlussgründe
Art. 19 Calcolo dell’indennità
Art. 19 Berechnung der Entschädigung
Art. 20 Limiti di responsabilità
Art. 20 Haftungshöchstbetrag
Art. 21 Decadenza del diritto di limitare la responsabilità
Art. 21 Verlust des Rechtes auf Haftungsbeschränkung
Art. 22 Applicazione dell’esclusione dalla responsabilità e dei limiti di responsabilità
Art. 22 Anwendung der Haftungsbefreiungen und Haftungsgrenzen
Art. 23 Notificazione del danno
Art. 23 Schadensanzeige
Art. 24 Prescrizione
Art. 24 Verjährung
Art. 25 Patti nulli
Art. 25 Nichtige Abreden
Art. 26 Avaria comune
Art. 26 Grosse Haverei
Art. 27 Altre disposizioni applicabili e danni nucleari
Art. 27 Andere anwendbare Vorschriften und Nuklearschäden
Art. 28 Unità di conto
Art. 28 Rechnungseinheit
Art. 29 Disposizioni nazionali complementari
Art. 29 Ergänzendes nationales Recht
Art. 30 Trasporti su determinate vie navigabili
Art. 30 Beförderungen auf bestimmten Wasserstrassen
Art. 31 Trasporti nazionali o gratuiti
Art. 31 Nationale oder unentgeltliche Beförderungen
Art. 32 Prescrizioni regionali relative alla responsabilità
Art. 32 Regionale Haftungsvorschriften
Art. 33 Firma, ratifica, accettazione, approvazione, adesione
Art. 33 Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme, Genehmigung, Beitritt
Art. 34 Entrata in vigore
Art. 34 Inkrafttreten
Art. 35 Denuncia
Art. 35 Kündigung
Art. 36 Revisione e modifica
Art. 36 Revision und Änderung
Art. 37 Modifica dei limiti di responsabilità e dell’unità di conto
Art. 37 Änderung der Haftungshöchstbeträge und der Rechnungseinheit
Art. 38 Depositario
Art. 38 Depositar
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.