Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen

0.632.315.491 Accord du 19 juin 1997 entre les États de l'AELE et le Royaume de Maroc (avec prot. d'Accord, prot. et annexes)

Inverser les langues

0.632.315.491 Abkommen vom 19. Juni 1997 zwischen den EFTA-Staaten und dem Königreich Marokko (mit Verständigungsprotokoll, Prot. und Anhängen)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Objectifs
Art. 1 Zielsetzung
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 3 Règles d’origine et coopération en matière d’administration douanière
Art. 3 Ursprungsregeln und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Zollverwaltung
Art. 4 Droits de douane à l’importation et taxes d’effet équivalent
Art. 4 Einfuhrzölle und Abgaben gleicher Wirkung
Art. 5 Droits de base
Art. 5 Ausgangszollsätze
Art. 6 Droits de douane à caractère fiscal
Art. 6 Fiskalzölle
Art. 7 Droits de douane à l’exportation et taxes d’effet équivalent
Art. 7 Ausfuhrzölle und Abgaben gleicher Wirkung
Art. 8 Restrictions quantitatives à l’importation ou à l’exportation et mesures d’effet équivalent
Art. 8 Mengenmässige Ein- oder Ausfuhrbeschränkungen und Massnahmen gleicher Wirkung
Art. 9 Exceptions générales
Art. 9 Allgemeine Ausnahmen
Art. 10 Monopoles nationaux
Art. 10 Staatsmonopole
Art. 11 Réglementations techniques
Art. 11 Technische Regelungen
Art. 12 Echanges de produits agricoles
Art. 12 Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen
Art. 13 Impositions et réglementations intérieures
Art. 13 Interne Steuern und Regelungen
Art. 14 Paiements et transferts
Art. 14 Zahlungen und Überweisungen
Art. 15 Marchés publics
Art. 15 Öffentliches Beschaffungswesen
Art. 16 Protection de la propriété intellectuelle
Art. 16 Schutz des geistigen Eigentums
Art. 17 Règles de concurrence entre entreprises
Art. 17 Wettbewerbsregeln betreffend Unternehmen
Art. 18 Subventions
Art. 18 Subventionen
Art. 19 Dumping
Art. 19 Dumping
Art. 20 Mesures d’urgence applicables à l’importation de produits particuliers
Art. 20 Dringlichkeitsmassnahmen für Einfuhren bestimmter Erzeugnisse
Art. 21 Ajustement structurel
Art. 21 Strukturanpassungen
Art. 22 Réexportation et pénurie grave
Art. 22 Wiederausfuhr und ernster Versorgungsengpass
Art. 23 Difficultés de balance des paiements
Art. 23 Zahlungsbilanzschwierigkeiten
Art. 24 Procédure d’arbitrage
Art. 24 Schiedsverfahren
Art. 25 Procédure d’application de mesures de sauvegarde
Art. 25 Verfahren für die Anwendung von Schutzmassnahmen
Art. 26 Exceptions au titre de la sécurité
Art. 26 Ausnahmen aus Gründen der Sicherheit
Art. 27 Clause évolutive
Art. 27 Evolutivklausel
Art. 28 Services et investissements
Art. 28 Dienstleistungen und Investitionen
Art. 29 Assistance technique
Art. 29 Technische Unterstützung
Art. 30 Le Comité mixte
Art. 30 Gemischter Ausschuss
Art. 31 Procédures du Comité mixte
Art. 31 Verfahren des Gemischten Ausschusses
Art. 32 Exécution des obligations
Art. 32 Erfüllung von Verpflichtungen
Art. 33 Relation entre le présent Accord et l’Accord instituant l’OMC
Art. 33 Verhältnis zwischen diesem Abkommen und dem WTO-Abkommen
Art. 34 Annexes et protocoles
Art. 34 Anhänge und Protokolle
Art. 35 Relations commerciales régies par le présent Accord
Art. 35 Diesem Abkommen unterliegende Handelsbeziehungen
Art. 36 Application territoriale
Art. 36 Räumlicher Anwendungsbereich
Art. 37 Unions douanières, zones de libre-échange, commerce frontalier et autres accords préférentiels
Art. 37 Zollunionen, Freihandelszonen, Grenzverkehr und andere präferenzielle Abkommen
Art. 38 Amendements
Art. 38 Änderungen
Art. 39 Adhésion
Art. 39 Beitritt
Art. 40 Retrait et extinction
Art. 40 Rücktritt und Beendigung
Art. 41 Entrée en vigueur
Art. 41 Inkrafttreten
Art. 42 Dépositaire
Art. 42 Depositar
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.