Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen

0.632.316.891.11 Accord agricole du 26 juin 2002 entre la Confédération suisse et la République de Singapour (avec annexes)

Inverser les langues

0.632.316.891.11 Landwirtschaftsabkommen vom 26. Juni 2002 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Singapur (mit Anhängen)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1
Art. 1
Art. 2
Art. 2
Art. 3
Art. 3
Art. 4
Art. 4
Art. 5
Art. 5
Art. 6
Art. 6
Art. 7
Art. 7
Art. 8
Art. 8
Art. 9
Art. 9
Art. 10
Art. 10
annexIII/lvlu1/Art. 1 Définitions
annexIII/lvlu1/Art. 1 Begriffsbestimmungen
annexIII/lvlu1/Art. 2 Critère de l’origine
annexIII/lvlu1/Art. 2 Ursprungskriterien
annexIII/lvlu1/Art. 3 Cumul bilatéral de l’origine
annexIII/lvlu1/Art. 3 Ursprungskumulierung
annexIII/lvlu1/Art. 4 Produits entièrement obtenus
annexIII/lvlu1/Art. 4 Vollständig gewonnene oder hergestellte Erzeugnisse
annexIII/lvlu1/Art. 5 Produits suffisamment ouvrés ou transformés
annexIII/lvlu1/Art. 5 Ausreichend be- oder verarbeitete Erzeugnisse
annexIII/lvlu1/Art. 6 Ouvraisons ou transformations insuffisantes
annexIII/lvlu1/Art. 6 Nicht ausreichende Be- oder Verarbeitungen
annexIII/lvlu1/Art. 7 Classement des marchandises
annexIII/lvlu1/Art. 7 Massgebende Einreihung
annexIII/lvlu1/Art. 8 Emballages et récipients
annexIII/lvlu1/Art. 8 Verpackungsmaterialien und Container
annexIII/lvlu1/Art. 9 Eléments neutres
annexIII/lvlu1/Art. 9 Neutrale Elemente
annexIII/lvlu1/Art. 10 Transport direct
annexIII/lvlu1/Art. 10 Unmittelbare Beförderung
annexIII/lvlu1/Art. 11 Preuve de l’origine
annexIII/lvlu1/Art. 11 Nachweis der Ursprungseigenschaft
annexIII/lvlu1/Art. 12 Méthodes de coopération administrative
annexIII/lvlu1/Art. 12 Methoden der Verwaltungszusammenarbeit
annexIII/lvlu1/Art. 13 Notes explicatives
annexIII/lvlu1/Art. 13 Erläuterungen
annexIII/lvlu1/Art. 14 Marchandises en transit ou en entrepôt douanier
annexIII/lvlu1/Art. 14 Waren im Transit oder in Zollfreilagern
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.