Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

814.82 Ordonnance du 10 novembre 2004 relative à la Convention de Rotterdam sur la procédure de consentement préalable en connaissance de cause applicable à certains produits chimiques qui font l'objet d'un commerce international (Ordonnance PIC, OPICChim)

Inverser les langues

814.82 Verordnung vom 10. November 2004 zum Rotterdamer Übereinkommen über das Verfahren der vorherigen Zustimmung nach Inkenntnissetzung für bestimmte Chemikalien im internationalen Handel (PIC-Verordnung, ChemPICV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2a Définitions
Art. 2a Begriffe
Art. 3 Annonce d’exportation
Art. 3 Ausfuhrmeldung
Art. 4 Restrictions d’exportation
Art. 4 Ausfuhrbeschränkungen
Art. 5
Art. 5
Art. 6
Art. 6
Art. 7 Restrictions d’importation
Art. 7 Einfuhrbeschränkungen
Art. 8 Autorité nationale désignée pour la Suisse
Art. 8 Bezeichnete nationale Behörde der Schweiz
Art. 8a Numéro d’identification
Art. 8a Kennnummer
Art. 9 Collaboration des autorités
Art. 9 Zusammenarbeit der Behörden
Art. 10 Représentation de la Suisse au Comité d’étude des produits chimiques
Art. 10 Vertretung der Schweiz im Chemikalienprüfungsausschuss
Art. 11 Notification du droit applicable
Art. 11 Notifikation von Rechtsvorschriften
Art. 12 Notification d’exportation
Art. 12 Ausfuhrnotifikation
Art. 13 Accusé de réception
Art. 13 Empfangsbestätigung
Art. 14 Décision d’importation, réponse provisoire
Art. 14 Einfuhrentscheid, vorläufige Antwort
Art. 15 Publication et adaptation des listes
Art. 15 Veröffentlichungen und Listenanpassungen
Art. 16 Pouvoir de décision et délégation des tâches d’exécution
Art. 16 Verfügungsbefugnisse und Delegation von Vollzugsaufgaben
Art. 17 Tâches d’exécution des bureaux de douane et collaboration de l’OFEV
Art. 17 Vollzug durch die Zollstellen und Beizug des BAFU
Art. 18 Émoluments
Art. 18 Gebühren
Art. 19 Entrée en vigueur
Art. 19 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.