Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition
Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.35 Rechtshilfe und Auslieferung

0.353.934.92 Accord du 10 février 2003 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française relatif à la procédure simplifiée d'extradition et complétant la Convention européenne d'extradition du 13 décembre 1957

Inverser les langues

0.353.934.92 Abkommen vom 10. Februar 2003 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Französischen Republik über das vereinfachte Auslieferungsverfahren und über die Ergänzung des Europäischen Auslieferungsübereinkommens vom 13. Dezember 1957

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Obligation de remise
Art. 1 Verpflichtung zur Übergabe
Art. 2 Conditions de la remise
Art. 2 Bedingungen der Übergabe
Art. 3 Renseignements à communiquer
Art. 3 Zu übermittelnde Informationen
Art. 4 Information de la personne
Art. 4 Unterrichtung der Person
Art. 5 Consentement et accord
Art. 5 Zustimmung und Genehmigung
Art. 6 Recueil du consentement
Art. 6 Entgegennahme der Zustimmung
Art. 7 Communication du consentement
Art. 7 Mitteilung der Zustimmung
Art. 8 Renonciation au bénéfice de la règle de la spécialité
Art. 8 Verzicht auf den Schutz des Grundsatzes der Spezialität
Art. 9 Communication de la décision d’extradition
Art. 9 Mitteilung des Auslieferungsentscheids
Art. 10 Délai de remise
Art. 10 Übergabefrist
Art. 11 Consentement donné après l’expiration du délai prévu à l’art. 7 ou dans d’autres circonstances
Art. 11 Zustimmung nach Ablauf der in Artikel 7 vorgesehenen Frist oder unter anderen Umständen
Art. 12 Autorités compétentes
Art. 12 Zuständige Behörden
Art. 13 Conséquences de la dénonciation de la Convention
Art. 13 Konsequenzen der Kündigung des Übereinkommens
Art. 14 Entrée en vigueur
Art. 14 Inkrafttreten
Art. 15 Dénonciation
Art. 15 Kündigung
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.