Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 23 Propriété intellectuelle et protection des données
Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati

232.121 Ordonnance du 8 mars 2002 sur la protection des designs (Ordonnance sur les designs, ODes)

Inverser les langues

232.121 Ordinanza dell' 8 marzo 2002 sulla protezione del design (Ordinanza sul design, ODes)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Compétence
Art. 1 Competenza
Art. 2 Délais
Art. 2 Termini
Art. 3 Langue
Art. 3 Lingue
Art. 4 Pluralité de déposants ou de titulaires d’un design
Art. 4 Pluralità di depositanti o titolari di un design
Art. 5 Procuration
Art. 5 Procura
Art. 6 Signature
Art. 6 Firma
Art. 6a Preuves
Art. 6a Prove
Art. 7 Communication électronique
Art. 7 Comunicazione elettronica
Art. 8 Dépôt
Art. 8 Deposito
Art. 9 Demande d’enregistrement
Art. 9 Domanda di registrazione
Art. 10 Exigences quant aux représentations du design et à la taille d’un dépôt multiple
Art. 10 Esigenze relative alle raffigurazioni del design e al peso e dimensioni di un deposito cumulativo
Art. 11 Déclaration et document de priorité
Art. 11 Dichiarazione di priorità e attestato di priorità
Art. 12 Extinction du droit de priorité
Art. 12 Estinzione del diritto di priorità
Art. 13 Document de priorité pour le premier dépôt suisse
Art. 13 Attestato di priorità per primi depositi svizzeri
Art. 14 Date de remise des envois postaux
Art. 14 Data di presentazione degli invii postali
Art. 15 Examen formel
Art. 15 Esame formale
Art. 16 Examen matériel
Art. 16 Esame materiale
Art. 17 Taxe d’enregistrement
Art. 17 di registrazione
Art. 18 Enregistrement et publication
Art. 18 Registrazione e pubblicazione
Art. 19 Publication au terme de l’ajournement
Art. 19 Pubblicazione dopo il differimento
Art. 20 Communication de l’échéance de la période de protection
Art. 20 Comunicazione concernente la scadenza del periodo di protezione
Art. 21 Procédure
Art. 21 Procedura
Art. 21a Restitution de la taxe de prolongation
Art. 21a Restituzione della tassa per il rinnovo della protezione
Art. 22 Contenu
Art. 22 Contenuto
Art. 23 Consultation des pièces
Art. 23 Consultazione degli atti
Art. 24 Conservation des pièces
Art. 24 Conservazione degli atti
Art. 25 Contenu
Art. 25 Contenuto del registro
Art. 26 Consultation du registre et extraits
Art. 26 Consultazione del registro ed estratti
Art. 27 Transfert
Art. 27 Trasferimento
Art. 28 Licence
Art. 28 Licenza
Art. 29 Autres modifications inscrites dans le registre
Art. 29 Altre modifiche nel registro
Art. 30 Radiation de droits de tiers
Art. 30 Cancellazione di diritti di terzi
Art. 31 Rectifications
Art. 31 Rettifiche
Art. 32
Art. 32
Art. 33
Art. 33
Art. 34
Art. 34
Art. 35 Objet de la publication
Art. 35 Oggetto delle pubblicazioni
Art. 36 Organe de publication
Art. 36 Organo di pubblicazione
Art. 37 Domaine d’application
Art. 37 Campo d’applicazione
Art. 38 Demande d’intervention
Art. 38 Domanda d’intervento
Art. 39 Rétention des objets
Art. 39 Trattenuta degli oggetti
Art. 39a Échantillons
Art. 39a Campioni
Art. 39b Protection des secrets de fabrication et d’affaires
Art. 39b Tutela dei segreti di fabbricazione e di affari
Art. 39c Conservation des moyens de preuve en cas de destruction des objets
Art. 39c Conservazione dei mezzi di prova in caso di distruzione degli oggetti
Art. 40 Émoluments
Art. 40 Tasse
Art. 41 Abrogation du droit en vigueur
Art. 41 Diritto previgente: abrogazione
Art. 42 Modification du droit en vigueur
Art. 42 Modifica del diritto vigente
Art. 43 Disposition transitoire pour les délais en cours
Art. 43 Disposizione transitoria sui termini in corso
Art. 43a
Art. 43a
Art. 44 Entrée en vigueur
Art. 44 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.