Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 23 Geistiges Eigentum und Datenschutz
Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 23 Proprietà intellettuale e protezione dei dati

232.121 Verordnung vom 8. März 2002 über den Schutz von Design (Designverordnung, DesV)

Inverser les langues

232.121 Ordinanza dell' 8 marzo 2002 sulla protezione del design (Ordinanza sul design, ODes)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Zuständigkeit
Art. 1 Competenza
Art. 2 Fristen
Art. 2 Termini
Art. 3 Sprache
Art. 3 Lingue
Art. 4 Mehrere Hinterlegerinnen oder Inhaberinnen eines Designs
Art. 4 Pluralità di depositanti o titolari di un design
Art. 5 Vertretungsvollmacht
Art. 5 Procura
Art. 6 Unterschrift
Art. 6 Firma
Art. 6a Nachweise
Art. 6a Prove
Art. 7 Elektronische Kommunikation
Art. 7 Comunicazione elettronica
Art. 8 Hinterlegung
Art. 8 Deposito
Art. 9 Eintragungsgesuch
Art. 9 Domanda di registrazione
Art. 10 Anforderungen an Abbildungen des Designs und Grösse einer Sammelhinterlegung
Art. 10 Esigenze relative alle raffigurazioni del design e al peso e dimensioni di un deposito cumulativo
Art. 11 Prioritätserklärung und Prioritätsbeleg
Art. 11 Dichiarazione di priorità e attestato di priorità
Art. 12 Erlöschen des Prioritätsanspruchs
Art. 12 Estinzione del diritto di priorità
Art. 13 Prioritätsbeleg für schweizerische Ersthinterlegungen
Art. 13 Attestato di priorità per primi depositi svizzeri
Art. 14 Einreichungsdatum bei Postsendungen
Art. 14 Data di presentazione degli invii postali
Art. 15 Formalprüfung
Art. 15 Esame formale
Art. 16 Materielle Prüfung
Art. 16 Esame materiale
Art. 17 Eintragungsgebühr
Art. 17 di registrazione
Art. 18 Eintragung und Veröffentlichung
Art. 18 Registrazione e pubblicazione
Art. 19 Veröffentlichung nach deren Aufschub
Art. 19 Pubblicazione dopo il differimento
Art. 20 Mitteilung über den Ablauf der Schutzperiode
Art. 20 Comunicazione concernente la scadenza del periodo di protezione
Art. 21 Verfahren
Art. 21 Procedura
Art. 21a Rückerstattung der Verlängerungsgebühr
Art. 21a Restituzione della tassa per il rinnovo della protezione
Art. 22 Inhalt
Art. 22 Contenuto
Art. 23 Akteneinsicht
Art. 23 Consultazione degli atti
Art. 24 Aktenaufbewahrung
Art. 24 Conservazione degli atti
Art. 25 Registerinhalt
Art. 25 Contenuto del registro
Art. 26 Einsichtnahme und Registerauszüge
Art. 26 Consultazione del registro ed estratti
Art. 27 Übertragung
Art. 27 Trasferimento
Art. 28 Lizenz
Art. 28 Licenza
Art. 29 Sonstige Änderungen im Register
Art. 29 Altre modifiche nel registro
Art. 30 Löschung von Rechten Dritter
Art. 30 Cancellazione di diritti di terzi
Art. 31 Berichtigungen
Art. 31 Rettifiche
Art. 32
Art. 32
Art. 33
Art. 33
Art. 34
Art. 34
Art. 35 Gegenstand der Veröffentlichungen
Art. 35 Oggetto delle pubblicazioni
Art. 36 Publikationsorgan
Art. 36 Organo di pubblicazione
Art. 37 Bereich
Art. 37 Campo d’applicazione
Art. 38 Antrag auf Hilfeleistung
Art. 38 Domanda d’intervento
Art. 39 Zurückbehaltung der Gegenstände
Art. 39 Trattenuta degli oggetti
Art. 39a Proben oder Muster
Art. 39a Campioni
Art. 39b Wahrung von Fabrikations- und Geschäftsgeheimnissen
Art. 39b Tutela dei segreti di fabbricazione e di affari
Art. 39c Aufbewahrung von Beweismitteln bei Vernichtung der Gegenstände
Art. 39c Conservazione dei mezzi di prova in caso di distruzione degli oggetti
Art. 40 Gebühren
Art. 40 Tasse
Art. 41 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 41 Diritto previgente: abrogazione
Art. 42 Änderung bisherigen Rechts
Art. 42 Modifica del diritto vigente
Art. 43 Übergangsbestimmung zu laufenden Fristen
Art. 43 Disposizione transitoria sui termini in corso
Art. 43a
Art. 43a
Art. 44 Inkrafttreten
Art. 44 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.