Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.291.911 Abkommen vom 11. September 2001 über Handel und wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Ministerrat von Bosnien und Herzegowina (mit Anhang)

Inverser les langues

0.946.291.911 Accord du 11 septembre 2001 de commerce et de coopération économique entre le Conseil fédéral suisse et le Conseil des Ministres de Bosnie et Herzégovine (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Zielsetzung
Art. 1 Objectif
Art. 2 Welthandelsorganisation
Art. 2 Organisation Mondiale du Commerce
Art. 3 Meistbegünstigung
Art. 3 Traitement de la nation la plus favorisée
Art. 4 Nichtdiskriminierung
Art. 4 Non-discrimination
Art. 5 Inländerbehandlung
Art. 5 Traitement national
Art. 6 Zahlungen
Art. 6 Paiements
Art. 7 Andere Geschäftsbedingungen
Art. 7 Autres conditions commerciales
Art. 8 Öffentliches Beschaffungswesen
Art. 8 Marchés publics
Art. 9 Transparenz
Art. 9 Transparence
Art. 10 Dringliche Massnahmen für die Einfuhr bestimmter Güter
Art. 10 Mesures d’urgence concernant l’importation de produits particuliers
Art. 11 Dumping
Art. 11 Dumping
Art. 12 Waren im Transit
Art. 12 Marchandises en transit
Art. 13 Schutz des geistigen Eigentums
Art. 13 Protection de la propriété intellectuelle
Art. 14 Ausnahmen
Art. 14 Exceptions
Art. 15 Technische Vorschriften
Art. 15 Règles techniques
Art. 16 Wirtschaftliche Zusammenarbeit
Art. 16 Coopération économique
Art. 17 Gemischter Ausschuss
Art. 17 Comité mixte
Art. 18 Überprüfung und Erweiterung
Art. 18 Révision de l’Accord et extension de son champ d’application
Art. 19 Allgemeine Konsultationen und Streitschlichtung
Art. 19 Consultations générales et règlement des différends
Art. 20 Zugang zu den Gerichten
Art. 20 Accès aux tribunaux
Art. 21 Räumlicher Anwendungsbereich
Art. 21 Application territoriale
Art. 22 Inkrafttreten
Art. 22 Entrée en vigueur
Art. 23 Gültigkeitsdauer und Kündigung
Art. 23 Durée d’application et dénonciation
lvlu1/Art. 1 Definition und Schutzumfang
lvlu1/Art. 1 Définition et étendue de la protection
lvlu1/Art. 2 Materielle Bestimmungen internationaler Übereinkommen
lvlu1/Art. 2 Dispositions matérielles des conventions internationales
lvlu1/Art. 3 Zusätzliche materielle Bestimmungen
lvlu1/Art. 3 Dispositions matérielles supplémentaires
lvlu1/Art. 4 Erwerb und Aufrechterhaltung von Immaterialgüterrechten
lvlu1/Art. 4 Acquisition et maintien des droits de propriété intellectuelle
lvlu1/Art. 5 Durchsetzung von Immaterialgüterrechten
lvlu1/Art. 5 Respect des droits de propriété intellectuelle
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.