Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen

0.632.314.671 Accord de libre-échange du 21 juin 2001 entre les États de l'AELE et le Royaume hachémite de Jordanie (avec prot. d'entente, prot. et annexes)

Inverser les langues

0.632.314.671 Freihandelsabkommen vom 21. Juni 2001 zwischen den EFTA-Staaten und dem Haschemitischen Königreich Jordanien (mit Verständigungsprotokoll, Prot. und Anhängen)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Objectifs
Art. 1 Zielsetzung
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 3 Coopération économique et assistance technique et financière
Art. 3 Wirtschaftliche Zusammenarbeit und technische und finanzielle Unterstützung
Art. 4 Règles d’origine et coopération en matière d’administration douanière
Art. 4 Ursprungsregeln und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Zollverwaltung
Art. 5 Droits de douane à l’importation et taxes d’effet équivalent
Art. 5 Einfuhrzölle und Abgaben gleicher Wirkung
Art. 6 Droits de base
Art. 6 Ausgangszollsätze
Art. 7 Droits de douane à caractère fiscal
Art. 7 Fiskalzölle
Art. 8 Droits de douane à l’exportation et taxes d’effet équivalent
Art. 8 Ausfuhrzölle und Abgaben gleicher Wirkung
Art. 9 Restrictions quantitatives à l’importation ou à l’exportation et mesures d’effet équivalent
Art. 9 Mengenmässige Ein- oder Ausfuhrbeschränkungen und Massnahmen gleicher Wirkung
Art. 10 Exceptions générales
Art. 10 Allgemeine Ausnahmen
Art. 11 Monopoles d’Etat
Art. 11 Staatsmonopole
Art. 12 Réglementations techniques
Art. 12 Technische Vorschriften
Art. 13 Echanges de produits agricoles
Art. 13 Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen
Art. 14 Impositions et réglementations intérieures
Art. 14 Interne Steuern und Regelungen
Art. 15 Paiements et transferts
Art. 15 Zahlungen und Überweisungen
Art. 16 Marchés publics
Art. 16 Öffentliches Beschaffungswesen
Art. 17 Protection de la propriété intellectuelle
Art. 17 Schutz des geistigen Eigentums
Art. 18 Règles de concurrence entre entreprises
Art. 18 Wettbewerbsregeln betreffend Unternehmen
Art. 19 Aides d’Etat
Art. 19 Subventionen
Art. 20 Dumping
Art. 20 Dumping
Art. 21 Mesures d’urgence applicables à l’importation de produits particuliers
Art. 21 Dringlichkeitsmassnahmen für Einfuhren bestimmter Erzeugnisse
Art. 22 Ajustement structurel
Art. 22 Strukturelle Anpassungen
Art. 23 Réexportation et pénurie grave
Art. 23 Wiederausfuhr und ernster Versorgungsengpass
Art. 24 Difficultés de balance des paiements
Art. 24 Zahlungsbilanzschwierigkeiten
Art. 25 Procédure d’application de mesures de sauvegarde
Art. 25 Verfahren bei der Anwendung von Schutzmassnahmen
Art. 26 Exceptions au titre de la sécurité
Art. 26 Ausnahmen aus Gründen der Sicherheit
Art. 27 Clause évolutive
Art. 27 Evolutivklausel
Art. 28 Services et investissements
Art. 28 Dienstleistungen und Investitionen
Art. 29 Le Comité mixte
Art. 29 Gemischter Ausschuss
Art. 30 Procédures du Comité mixte
Art. 30 Verfahren des Gemischten Ausschusses
Art. 31 Procédure de règlement des différends
Art. 31 Streitbeilegungsverfahren
Art. 32 Exécution des obligations
Art. 32 Erfüllung von Verpflichtungen
Art. 33 Annexes et protocoles
Art. 33 Anhänge und Protokolle
Art. 34 Application territoriale
Art. 34 Diesem Abkommen unterliegende Handelsbeziehungen
Art. 35 Application territoriale
Art. 35 Räumlicher Anwendungsbereich
Art. 36 Unions douanières, zones de libre-échange, commerce frontalier et autres accords préférentiels
Art. 36 Zollunionen, Freihandelszonen, Grenzverkehr und andere präferenzielle Abkommen
Art. 37 Amendements
Art. 37 Änderungen
Art. 38 Adhésion
Art. 38 Beitritt
Art. 39 Retrait et extinction
Art. 39 Rücktritt und Beendigung
Art. 40 Entrée en vigueur
Art. 40 Inkrafttreten
Art. 41 Dépositaire
Art. 41 Depositar
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.