Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.36 Cooperazione tra le autorità di polizia
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police

0.362.2 Accordo del 24 settembre 2004 tra la Confederazione svizzera e l'Ufficio europeo di polizia (con all.)

Inverser les langues

0.362.2 Accord du 24 septembre 2004 entre la Confédération suisse et l'Office européen de police (avec annexes)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2
Art. 2
Art. 3 Settori della criminalità cui l’accordo si applica
Art. 3 Domaines de la criminalité auxquels l’accord est applicable
Art. 4 Ambiti di cooperazione
Art. 4 Domaines de coopération
Art. 5 Referente nazionale
Art. 5 Point de contact national
Art. 6 Autorità competenti
Art. 6 Autorités compétentes
Art. 7 Disposizioni generali
Art. 7 Dispositions générales
Art. 8 Trasmissione di informazioni da parte della Svizzera
Art. 8 Fourniture d’informations par la Suisse
Art. 9 Trasmissione di dati personali da parte dell’Europol
Art. 9 Fourniture de données à caractère personnel par Europol
Art. 10 Valutazione della fonte e dell’informazione
Art. 10 Évaluation de la source et des informations
Art. 11 Rettifica e cancellazione di dati forniti dalla Svizzera
Art. 11 Correction et effacement des données fournies par la Suisse
Art. 12 Segretezza delle informazioni dell’Europol
Art. 12 Confidentialité des informations d’Europol
Art. 13 Segretezza delle informazioni trasmesse dalla Svizzera
Art. 13 Confidentialité des informations fournies par la Suisse
Art. 14 Ufficiali di collegamento in rappresentanza della Svizzera presso l’Europol
Art. 14 Officiers de liaison représentant la Suisse auprès d’Europol
Art. 15 Ufficiali di collegamento Europol in Svizzera
Art. 15 Officiers de liaison Europol en Suisse
Art. 16 Responsabilità
Art. 16 Responsabilité
Art. 17 Composizione delle controversie
Art. 17 Règlement des différends
Art. 18 Risoluzione dell’accordo
Art. 18 Dénonciation de l’accord
Art. 19 Modifiche
Art. 19 Modifications
Art. 20 Allegati
Art. 20 Annexes
Art. 21 Entrata in vigore
Art. 21 Entrée en vigueur
annexIII/lvlu1/Art. 1 Mansioni dell’ufficiale di collegamento
annexIII/lvlu1/Art. 1 Devoirs de l’officier de liaison
annexIII/lvlu1/Art. 2 Status dell’ufficiale di collegamento
annexIII/lvlu1/Art. 2 Statut de l’officier de liaison
annexIII/lvlu1/Art. 3 Metodi di lavoro
annexIII/lvlu1/Art. 3 Méthodes de travail
annexIII/lvlu1/Art. 4 Riservatezza
annexIII/lvlu1/Art. 4 Confidentialité
annexIII/lvlu1/Art. 5 Questioni amministrative
annexIII/lvlu1/Art. 5 Questions administratives
annexIII/lvlu1/Art. 6 Responsabilità e controversie
annexIII/lvlu1/Art. 6 Responsabilité et cas de conflit
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.