Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.194.23 Abkommen vom 2. Mai 2001 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Indien über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

Inverser les langues

0.748.127.194.23 Accordo del 2 maggio 2001 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica dell'India concernente il traffico aereo di linea (con all.)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Begriffe
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Erteilung von Rechten
Art. 2 Concessione di diritti
Art. 3 Bezeichnung und Betriebsbewilligung
Art. 3 Designazione e autorizzazione d’esercizio
Art. 4 Verweigerung, Widerruf, Aufhebung oder Einschränkung der Betriebsbewilligung
Art. 4 Rifiuto, revoca, sospensione o limitazione dei diritti
Art. 5 Ausübung der Rechte
Art. 5 Esercizio dei diritti
Art. 6 Anwendung von Gesetzen und Verordnungen
Art. 6 Applicazione di leggi e regolamenti
Art. 7 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 7 Sicurezza dell’aviazione
Art. 8 Technische Sicherheit
Art. 8 Sicurezza tecnica
Art. 8bis Leasing
Art. 8bis Leasing
Art. 9 Zölle und andere Gebühren
Art. 9 Dazi ed emolumenti
Art. 10 Benützungsgebühren
Art. 10 Tasse di utilizzazione
Art. 11 Geschäftstätigkeit
Art. 11 Attività commerciali
Art. 12 Umrechnung und Überweisung von Erträgen
Art. 12 Conversione e trasferimento degli introiti
Art. 13 Tarife
Art. 13 Tariffe
Art. 14 Unterbreitung der Flugpläne
Art. 14 Approvazione degli orari
Art. 15 Statistische Angaben
Art. 15 Statistiche
Art. 16 Beratungen
Art. 16 Consultazioni
Art. 17 Änderungen
Art. 17 Modifiche
Art. 18 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 18 Composizione delle controversie
Art. 19 Kündigung
Art. 19 Denuncia
Art. 20 Hinterlegung bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation
Art. 20 Registrazione presso l’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale
Art. 21 Inkrafttreten
Art. 21 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.