Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.220.111.3 Bundespersonalverordnung vom 3. Juli 2001 (BPV)

Inverser les langues

172.220.111.3 Ordonnance du 3 juillet 2001 sur le personnel de la Confédération (OPers)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gegenstand und Geltungsbereich
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 2 Zuständige Stelle
Art. 2 Autorités compétentes
Art. 2a Titel «Direktor» oder «Direktorin»
Art. 2a Titre de «directeur»
Art. 3 Diplomatische und konsularische Titel
Art. 3 Titres diplomatiques et consulaires
Art. 4
Art. 4
Art. 5
Art. 5
Art. 6 Gleichstellung von Frau und Mann
Art. 6 Égalité des sexes
Art. 7 Mehrsprachigkeit
Art. 7 Plurilinguisme
Art. 8 Beschäftigung und Eingliederung von Behinderten
Art. 8 Emploi et intégration des personnes handicapées
Art. 9 Schutz der Persönlichkeit
Art. 9 Protection de la personnalité
Art. 10 Ökologisches Verhalten
Art. 10 Respect de l’environnement
Art. 10a Arbeitssicherheit, Gesundheitsschutz und Gesundheitsförderung
Art. 10a Sécurité au travail, protection de la santé et promotion de la santé
Art. 10b Gesundheitsschutz und Arbeitszeiten bei Einsätzen im Rahmen von festen Dienstplänen
Art. 10b Protection de la santé et temps de travail pour les engagements effectués dans le cadre de plans de service fixes
Art. 10c Gesundheitsschutz bei mobilem Arbeiten
Art. 10c Protection de la santé dans le cadre du travail mobile
Art. 11 Medizinische Expertise
Art. 11 Expertises médicales
Art. 11a Eingliederungsmassnahmen des Arbeitgebers
Art. 11a Mesures de réadaptation de l’employeur
Art. 12 Verantwortung in Familie und Gesellschaft
Art. 12 Responsabilités familiales et sociales
Art. 13 Schaffung von Lehrstellen und Ausbildungsplätzen
Art. 13 Création de places d’apprentissage et de places de formation
Art. 14 Information
Art. 14 Information
Art. 15 Grundsätze
Art. 15 Principes
Art. 16 Beurteilungskriterien
Art. 16 Critères d’évaluation
Art. 17 Beurteilungsstufen
Art. 17 Échelons d’évaluation
Art. 18 Eidgenössisches Finanzdepartement
Art. 18 Département fédéral des finances
Art. 18a Pilotversuche
Art. 18a Projets pilotes
Art. 19 Departemente
Art. 19 Départements
Art. 20 Human-Resources-Konferenz
Art. 20 Conférence des ressources humaines
Art. 20a Vertrauensstelle für das Bundespersonal und Vertrauensstelle für das Personal des VBS
Art. 20a Service de médiation pour le personnel de la Confédération et Service de médiation pour le personnel du DDPS
Art. 21 Berichterstattung
Art. 21 Rapports
Art. 22 Stellenausschreibung
Art. 22 Mise au concours des postes
Art. 23 Einschränkungen im Stellenzugang
Art. 23 Restriction de l’accès aux postes
Art. 24 Anstellungsvoraussetzungen
Art. 24 Exigences liées à la fonction
Art. 25 Arbeitsvertrag
Art. 25 Contrat de travail
Art. 25a Arbeitsvertrag für Hochschulpraktikanten und -praktikantinnen: allgemeine Bestimmungen
Art. 25a Contrat de travail pour les stagiaires des hautes écoles: dispositions générales
Art. 25b Arbeitsvertrag für Hochschulpraktikanten und -praktikantinnen: besondere Bestimmungen
Art. 25b Contrat de travail pour les stagiaires des hautes écoles: dispositions spéciales
Art. 26 Vertragliche Anstellungsbedingungen
Art. 26 Conditions d’engagement fixées dans le contrat de travail
Art. 27 Probezeit
Art. 27 Période d’essai
Art. 28 Befristete Arbeitsverhältnisse
Art. 28 Rapports de travail de durée déterminée
Art. 29 Interne Übertritte
Art. 29 Changement d’unité administrative
Art. 30 Änderung des Arbeitsvertrages
Art. 30 Modification du contrat de travail
Art. 30a Kündigungsfristen
Art. 30a Délais de congé
Art. 31 Auflösung des Arbeitsverhältnisses aus eigenem Verschulden
Art. 31 Résiliation des rapports de travail due à une faute de l’employé
Art. 31a Auflösung des Arbeitsverhältnisses bei Arbeitsverhinderung wegen Krankheit oder Unfall
Art. 31a Résiliation des rapports de travail en cas d’incapacité de travailler pour cause de maladie ou d’accident
Art. 32
Art. 32
Art. 33
Art. 33
Art. 34a
Art. 34a
Art. 35 Beschäftigung über das ordentliche Rücktrittsalter hinaus
Art. 35 Activité allant au-delà de l’âge ordinaire de la retraite
Art. 36 Lohnklassen
Art. 36 Classes de salaire
Art. 37 Anfangslohn
Art. 37 Salaire de départ
Art. 38 Lohn bei Teilzeitbeschäftigung
Art. 38 Salaire du personnel à temps partiel
Art. 38a Lohn bei verminderter Leistungsfähigkeit
Art. 38a Salaire en cas de capacité de travail réduite
Art. 39 Lohnentwicklung
Art. 39 Évolution du salaire
Art. 40 Ausserordentliche Lohnanpassungen
Art. 40 Adaptations exceptionnelles du salaire
Art. 41 Auszahlung
Art. 41 Versement
Art. 42 Besondere Massnahmen und Verantwortlichkeiten
Art. 42 Mesures spéciales et responsabilités
Art. 43 Ortszuschlag
Art. 43 Indemnité de résidence
Art. 44 Teuerungsausgleich
Art. 44 Compensation du renchérissement
Art. 44a Reallohnerhöhung
Art. 44a Augmentation du salaire réel
Art. 45 Vergütungen
Art. 45 Indemnités
Art. 46 Funktionszulagen
Art. 46 Prime de fonction
Art. 47
Art. 47
Art. 48 Sonderzulagen
Art. 48 Allocation spéciale
Art. 49 Leistungsprämien
Art. 49 Primes de prestations
Art. 49a Spontanprämien
Art. 49a Prime spontanée
Art. 49b Höhe der Prämien und Festlegung
Art. 49b Montant et fixation des primes
Art. 50 Arbeitsmarktzulage
Art. 50 Allocation liée au marché de l’emploi
Art. 51 Anspruch auf Familienzulage
Art. 51 Droit à l’allocation familiale
Art. 51a Ergänzende Leistungen zur Familienzulage
Art. 51a Allocations complétant l’allocation familiale
Art. 51b
Art. 51b
Art. 52 Funktionsbewertung
Art. 52 Évaluation de la fonction
Art. 52a Tieferbewertung einer Funktion
Art. 52a Affectation de la fonction à une classe de salaire inférieure
Art. 52b Stellvertretung
Art. 52b Suppléance
Art. 53 Bewertungsstellen
Art. 53 Organes chargés de l’évaluation de la fonction
Art. 5455
Art. 54
Art. 56 Lohnanspruch bei Krankheit und Unfall
Art. 56 Droit au salaire en cas de maladie ou d’accident
Art. 56a Unterbruch und Neubeginn der Lohnfortzahlungsfrist bei Krankheit und Unfall
Art. 56a Interruption et nouveau départ du délai applicable au versement du salaire en cas de maladie ou d’accident
Art. 56b Berechnung des Lohnanspruchs von Angestellten im Stundenlohn bei Krankheit und Unfall
Art. 56b Calcul du salaire des employés rémunérés à l’heure en cas de maladie et d’accident
Art. 56c Leistungen bei Krankheit und Unfall während Dienstreisen im Ausland
Art. 56c Prestations en cas de maladie ou d’accident pendant des voyages de service à l’étranger
Art. 57 Kürzung des Lohnanspruchs
Art. 57 Réduction du droit au salaire
Art. 58 Anrechnung von Leistungen der Sozialversicherungen auf den Lohn
Art. 58 Imputation des prestations des assurances sociales sur le salaire
Art. 59 Militär‑, Zivilschutz- und ziviler Ersatzdienst
Art. 59 Service militaire, protection civile et service civil
Art. 60 Mutterschaftsurlaub
Art. 60 Congé maternité
Art. 60a
Art. 60a
Art. 60b Vaterschaftsurlaub und Urlaub der eingetragenen Partnerin oder des eingetragenen Partners
Art. 60b Congé paternité et congé du partenaire enregistré
Art. 60c Urlaub für die Betreuung von gesundheitlich schwer beeinträchtigten Kindern
Art. 60c Congé pour la prise en charge d’enfants gravement atteints dans leur santé
Art. 61 Lohnfortzahlung bei Adoption
Art. 61 Versement du salaire en cas d’adoption
Art. 62 Lohnfortzahlung im Todesfall
Art. 62 Versement du salaire en cas de décès
Art. 63 Leistungen bei Berufsunfall
Art. 63 Prestations en cas d’accident professionnel
Art. 64 Arbeitszeit
Art. 64 Temps de travail
Art. 64a Flexible Arbeitsformen
Art. 64a Formes de travail flexibles
Art. 64abis Arbeitszeitmodelle
Art. 64abis Modèles de temps de travail
Art. 64b Vertrauensarbeitszeit
Art. 64b Horaire de travail fondé sur la confiance
Art. 65 Mehrarbeit und Überzeit
Art. 65 Heures d’appoint et heures supplémentaires
Art. 66 Feiertage
Art. 66 Jours fériés
Art. 67 Ferien
Art. 67 Vacances
Art. 67a Ferienkürzung
Art. 67a Réduction des vacances
Art. 68 Urlaub
Art. 68 Congés
Art. 69 Arbeitsgeräte, Material
Art. 69 Instruments de travail, matériel
Art. 70 Dienstkleidung
Art. 70 Vêtements de service
Art. 71 Persönliche Dienstfahrzeuge
Art. 71 Véhicules de service personnels
Art. 72 Spesen
Art. 72 Remboursement des frais
Art. 73 Treueprämie
Art. 73 Prime de fidélité
Art. 74 Erfindungen, Verbesserungsvorschläge
Art. 74 Inventions, propositions d’améliorations
Art. 75 Unterstützung von Einrichtungen zu Gunsten des Personals
Art. 75 Soutien d’équipements collectifs en faveur du personnel
Art. 75a Familienergänzende Kinderbetreuung
Art. 75a Accueil extrafamilial des enfants
Art. 75b Anspruch auf Vergütung von Kosten der familienergänzenden Kinderbetreuung
Art. 75b Droit au remboursement des coûts de l’accueil extrafamilial des enfants
Art. 75c Dauer des Anspruchs
Art. 75c Durée du droit
Art. 75d Verfahren und Sanktionen
Art. 75d Procédure et sanctions
Art. 76 Vergünstigungen für das Personal
Art. 76 Octroi de rabais au personnel
Art. 77 Verfahrens- und Parteikosten
Art. 77 Frais de procédure et dépens
Art. 78 Ausrichtung von Entschädigungen
Art. 78 Versement d’indemnités
Art. 79 Höhe der Entschädigung
Art. 79 Montant de l’indemnité
Art. 80 Ersatz von nicht gedeckten Schäden aufgrund von Ausschlussklauseln
Art. 80 Réparation de dommages non couverts en raison de clauses d’exclusion
Art. 81 Vergütung für Inkonvenienz und Mobilität
Art. 81 Indemnité pour inconvénients et indemnité de mobilité
Art. 82 Vergütung von Auslagen
Art. 82 Indemnité pour la couverture des frais
Art. 83 Kaufkraftausgleich
Art. 83 Adaptation au pouvoir d’achat
Art. 84 Berücksichtigung der Steuerfreiheit
Art. 84 Prise en compte de l’exonération fiscale
Art. 85 Gewährung von Darlehen
Art. 85 Octroi de prêts
Art. 86 Leistungen bei Krankheit
Art. 86 Prestations en cas de maladie
Art. 87 Ersatz von Schäden
Art. 87 Réparation de dommages
Art. 88 Leistungen bei Einsatz in internationalen Organisationen
Art. 88 Prestations en cas d’engagement dans des organisations internationales
Art. 88a Versicherbarer Lohn
Art. 88a Salaire assurable
Art. 88b Meldung
Art. 88b Annonce
Art. 88c Beteiligung am Einkauf
Art. 88c Participation au rachat
Art. 88d Urlaub
Art. 88d Congé
Art. 88dbis Weiterführung der Vorsorge nach Lohnreduktion
Art. 88dbis Maintien de la prévoyance après une réduction de salaire
Art. 88dter Weiterführung der Vorsorge nach Vollendung des 65. Altersjahres
Art. 88dter Maintien de la prévoyance après l’âge de 65 ans
Art. 88e
Art. 88e
Art. 88f Beteiligung des Arbeitgebers an der Finanzierung der Überbrückungsrente
Art. 88f Participation de l’employeur au financement de la rente transitoire
Art. 88
Art. 88g
Art. 88k
Art. 88k
Art. 88l
Art. 88l
Art. 89 Wohnort
Art. 89 Lieu de domicile
Art. 90 Dienstwohnung
Art. 90 Logement de service
Art. 91 Nebenbeschäftigung
Art. 91 Activité accessoire
Art. 92 Ablieferungspflicht
Art. 92 Obligation de remettre le revenu à la Confédération
Art. 93 Annahme von Geschenken und sonstigen Vorteilen
Art. 93 Acceptation de dons et d’autres avantages
Art. 93a Einladungen
Art. 93a Invitation
Art. 94 Berufs-, Geschäfts- und Amtsgeheimnis
Art. 94 Secret professionnel, secret d’affaires et secret de fonction
Art. 94a Ausstand
Art. 94a Récusation
Art. 94b
Art. 94b Délai de carence
Art. 94c Eigengeschäfte
Art. 94c Opérations pour compte propre
Art. 94d Konkretisierung der Verhaltenspflichten
Art. 94d Concrétisation des obligations de comportement
Art. 95 Besondere Pflichten des im Ausland eingesetzten Personals
Art. 95 Devoirs particuliers du personnel affecté à l’étranger
Art. 96 Aufhebung des Streikrechts
Art. 96 Privation du droit de grève
Art. 97
Art. 97
Art. 98 Disziplinaruntersuchung
Art. 98 Enquête disciplinaire
Art. 99 Disziplinarmassnahmen
Art. 99 Mesures disciplinaires
Art. 100 Verjährung
Art. 100 Prescription
Art. 101 Haftung der Angestellten
Art. 101 Responsabilité des employés
Art. 102 Strafrechtliche Verantwortlichkeit
Art. 102 Responsabilité pénale
Art. 103 Freistellung vom Dienst
Art. 103 Suspension
Art. 103a Freistellung nach Kündigung
Art. 103a Suspension après résiliation des rapports de travail
Art. 104 Grundsätze
Art. 104 Principes
Art. 104a Zumutbare Stellen
Art. 104a Autre travail réputé raisonnablement exigible
Art. 104b Information
Art. 104b Information
Art. 104c Vereinbarung
Art. 104c Accord
Art. 104d Weiterbeschäftigung auf einer anderen Stelle in der Bundesverwaltung
Art. 104d Affectation à un autre poste au sein de l’administration fédérale
Art. 104e Auflösung des Arbeitsverhältnisses
Art. 104e Résiliation des rapports de travail
Art. 104f
Art. 104f
Art. 105 Massnahmen und Leistungen
Art. 105 Mesures et prestations
Art. 105a Vorzeitige Pensionierung als Folge von Umstrukturierungen und Reorganisationen
Art. 105a Retraite anticipée pour cause de restructuration ou de réorganisation
Art. 105b Leistungen bei vorzeitiger Pensionierung
Art. 105b Prestations en cas de retraite anticipée
Art. 105c Finanzierung
Art. 105c Financement
Art. 105d Sozialplan
Art. 105d Plan social
Art. 106 Leistungen bei einvernehmlicher Auflösung des Arbeitsverhältnisses
Art. 106 Prestations en cas de résiliation d’un commun accord des rapports de travail
Art. 106a Finanzierung
Art. 106a Financement
Art. 107 Sozialpartnerschaft
Art. 107 Partenariat social
Art. 108 Begleitausschuss der Sozialpartner
Art. 108 Comité de suivi des partenaires sociaux
Art. 109 Personalkommissionen
Art. 109 Commissions du personnel
Art. 110
Art. 110
Art. 111
Art. 111
Art. 112
Art. 112
Art. 113
Art. 113
Art. 114 Eidgenössisches Departement für Auswärtige Angelegenheiten (EDA)
Art. 114 Département fédéral des affaires étrangères (DFAE)
Art. 115 Eidgenössisches Departement für Verteidigung, Bevölkerungsschutz und Sport (VBS)
Art. 115 Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports (DDPS)
Art. 116 Eidgenössisches Finanzdepartement (EFD)
Art. 116 Département fédéral des finances (DFF)
Art. 116a
Art. 116a
Art. 116b
Art. 116b
Art. 116c Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 15. Juni 2007
Art. 116c Disposition transitoire relative à la modification du 15 juin 2007
Art. 116d
Art. 116d
Art. 116e Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 1. Mai 2013
Art. 116e mai 2013
Art. 116f Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 20. Juni 2014
Art. 116f Dispositions transitoires relatives à la modification du 20 juin 2014
Art. 116g Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 22. November 2017
Art. 116g Dispositions transitoires relatives à la modification du 22 novembre 2017
Art. 116h Übergangsbestimmung zur Änderung vom 15. November 2017
Art. 116h Disposition transitoire relative à la modification du 15 novembre 2017
Art. 116i
Art. 116i
Art. 116j Übergangsbestimmung zur Änderung vom 18. November 2020
Art. 116j Disposition transitoire relative à la modification du 18 novembre 2020
Art. 116k Übergangsbestimmung zur Änderung vom 12. Mai 2021
Art. 116k Disposition transitoire relative à la modification du 12 mai 2021
Art. 117 Inkrafttreten
Art. 117 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.