Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.191.98 Accord du 8 juillet 2013 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérative du Brésil relatif aux services aériens réguliers (avec annexe)

Inverser les langues

0.748.127.191.98 Accordo dell’8 luglio 2013 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federativa del Brasile concernente il traffico aereo di linea

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Définitions
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Octroi de droits
Art. 2 Concessione di diritti
Art. 3 Exercice des droits
Art. 3 Esercizio dei diritti
Art. 4 Désignation et autorisation d’exploitation
Art. 4 Designazione e autorizzazione d’esercizio
Art. 5 Révocation et suspension de l’autorisation d’exploitation
Art. 5 Revoca e sospensione dell’autorizzazione d’esercizio
Art. 6 Application des lois et règlements
Art. 6 Applicazione di leggi e regolamenti
Art. 7 Reconnaissance des certificats et des licences
Art. 7 Riconoscimento di certificati e licenze
Art. 8 Sécurité
Art. 8 Sicurezza tecnica
Art. 9 Sûreté de l’aviation
Art. 9 Sicurezza dell’aviazione
Art. 10 Redevances d’usage
Art. 10 Tasse di utilizzazione
Art. 11 Exonération des droits et taxes
Art. 11 Esenzione da dazi e tasse
Art. 12 Tarifs
Art. 12 Tariffe
Art. 13 Conversion et transfert des recettes
Art. 13 Conversione e trasferimento degli introiti
Art. 14 Activités commerciales
Art. 14 Attività commerciale
Art. 15 Location
Art. 15 Leasing
Art. 16 Statistiques
Art. 16 Statistiche
Art. 17 Approbation des horaires
Art. 17 Approvazione degli orari
Art. 18 Consultations
Art. 18 Consultazioni
Art. 19 Règlement des différends
Art. 19 Composizione delle controversie
Art. 20 Amendements
Art. 20 Modifiche
Art. 21 Accords multilatéraux
Art. 21 Convenzione multilaterale
Art. 22 Dénonciation
Art. 22 Denuncia
Art. 23 Enregistrement auprès de l’OACI
Art. 23 Registrazione
Art. 24 Entrée en vigueur
Art. 24 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.