Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

810.21 Bundesgesetz vom 8. Oktober 2004 über die Transplantation von Organen, Geweben und Zellen (Transplantationsgesetz)

Inverser les langues

810.21 Legge federale dell' 8 ottobre 2004 sul trapianto di organi, tessuti e cellule (Legge sui trapianti)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Zweck
Art. 1 Scopo
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Begriffe
Art. 3 Definizioni
Art. 4 Allgemeine Sorgfaltspflicht
Art. 4 Obbligo generale di diligenza
Art. 5 Entnahme zu anderen Zwecken als der Transplantation
Art. 5 Prelievo per scopi diversi dal trapianto
Art. 6 Unentgeltlichkeit der Spende
Art. 6 Gratuità della donazione
Art. 7 Handels
Art. 7 Divieto di commercio
Art. 8 Entnahme
Art. 8 Condizioni
Art. 9 Todeskriterium und Feststellung des Todes
Art. 9 Definizione di morte e accertamento della morte
Art. 10 Vorbereitende medizinische Massnahmen
Art. 10 Provvedimenti medici preparatori
Art. 11 Unabhängigkeit der beteiligten Personen
Art. 11 Indipendenza del personale medico
Art. 12 Voraussetzungen der Entnahme
Art. 12 Condizioni
Art. 13 Personen
Art. 13 Protezione delle persone incapaci di discernimento o minorenni
Art. 14 Aufwandersatz und Versicherungsschutz
Art. 14 Risarcimento spese e protezione assicurativa
Art. 15 Vorschriften des Bundesrates
Art. 15 Prescrizioni del Consiglio federale
Art. 15a Kostenübernahme im Zusammenhang mit der Nachverfolgung des Gesundheitszustands
Art. 15a Assunzione delle spese per il controllo postoperatorio dello stato di salute
Art. 15b Lebendspende-Nachsorgefonds
Art. 15b Fondo per i controlli postdonazione
Art. 15c Lebendspende-Nachsorgestelle
Art. 15c Servizio dei controlli postdonazione
Art. 16 Geltungsbereich
Art. 16 Campo di applicazione
Art. 17 Nichtdiskriminierung
Art. 17 Divieto di discriminazione
Art. 18 Massgebende Kriterien
Art. 18 Criteri determinanti
Art. 19 Nationale Zuteilungsstelle
Art. 19 Servizio nazionale di attribuzione
Art. 20 Meldung von Patientinnen und Patienten
Art. 20 Notifica dei pazienti
Art. 21 Warteliste
Art. 21 Lista d’attesa
Art. 22 Meldung von Spenderinnen und Spendern
Art. 22 Notifica dei donatori
Art. 23 Internationaler Organaustausch
Art. 23 Scambio di organi con l’estero
Art. 24 Meldepflicht für die Entnahme
Art. 24 Obbligo di notifica del prelievo
Art. 25 Bewilligungspflicht für Lagerung sowie Ein- und Ausfuhr
Art. 25 Obbligo di autorizzazione per la conservazione, l’importazione e l’esportazione
Art. 26 Aufbereitung
Art. 26 Preparazione
Art. 27 Bewilligungspflicht
Art. 27 Obbligo di autorizzazione
Art. 28 Beschränkung der Anzahl Transplantationszentren
Art. 28 Limitazione del numero di centri di trapianto
Art. 29 Meldepflicht
Art. 29 Obbligo di notifica
Art. 30 Tauglichkeit der spendenden Person
Art. 30 Idoneità del donatore
Art. 31 Testpflicht
Art. 31 Test obbligatorio
Art. 32 Entfernung und Inaktivierung von Krankheitserregern
Art. 32 Eliminazione e inattivazione di agenti patogeni
Art. 33 Kennzeichnungspflicht
Art. 33 Obbligo di caratterizzazione
Art. 34 Aufzeichnungspflicht und Rückverfolgbarkeit
Art. 34 Obbligo di registrazione e rintracciabilità
Art. 35 Aufbewahrungspflicht
Art. 35 Obbligo di conservazione delle registrazioni e dei documenti
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Grundsatz und Verbote
Art. 37 Principio e divieti
Art. 38 Bewilligungspflicht
Art. 38 Obbligo di autorizzazione
Art. 39 Information und Zustimmung der Spenderin
Art. 39 Informazione e consenso della donna donatrice
Art. 40 Information und Zustimmung des betroffenen Paares
Art. 40 Informazione e consenso della coppia interessata
Art. 41 Unabhängigkeit des medizinischen Personals
Art. 41 Indipendenza del personale medico
Art. 42 Vorschriften des Bundesrates
Art. 42 Prescrizioni del Consiglio federale
Art. 43 Bewilligungspflicht
Art. 43 Obbligo d’autorizzazione
Art. 44 Pflichten der Inhaberin oder des Inhabers der Bewilligung
Art. 44 Obblighi del titolare dell’autorizzazione
Art. 45 Testpflicht
Art. 45 Test obbligatorio
Art. 46 Sicherstellung
Art. 46 Garanzie
Art. 47 Kosten für Massnahmen der Behörden
Art. 47 Costi derivanti dai provvedimenti amministrativi
Art. 48 Vorschriften des Bundesrates
Art. 48 Prescrizioni del Consiglio federale
Art. 49
Art. 49
Art. 50 Grundsatz
Art. 50 Principio
Art. 51 Aufsicht
Art. 51 Vigilanza
Art. 52 Internationale Zusammenarbeit
Art. 52 Cooperazione internazionale
Art. 53 Weiterbildung des medizinischen Personals
Art. 53 Formazione continua del personale medico
Art. 54 Übertragung von Vollzugsaufgaben
Art. 54 Delega di compiti esecutivi
Art. 55 Evaluation
Art. 55 Valutazione
Art. 56 Organisation und Koordination
Art. 56 Organizzazione e coordinamento
Art. 57 Schweigepflicht
Art. 57 Obbligo del segreto
Art. 58 Vertraulichkeit von Daten
Art. 58 Carattere confidenziale dei dati
Art. 59 Datenbekanntgabe
Art. 59 Comunicazione di dati
Art. 60 Datenaustausch mit ausländischen Behörden und mit internationalen Organisationen
Art. 60 Scambio di dati con autorità estere e con organizzazioni internazionali
Art. 61
Art. 61
Art. 62
Art. 62
Art. 63 Kontrolle
Art. 63 Controllo
Art. 64 Mitwirkungspflicht
Art. 64 Obbligo di collaborazione
Art. 65 Massnahmen
Art. 65 Provvedimenti
Art. 66 Aufgabenteilung
Art. 66 Ripartizione dei compiti
Art. 67 Gebühren
Art. 67 Emolumenti
Art. 68
Art. 68
Art. 69
Art. 69
Art. 70 Übertretungen
Art. 70 Contravvenzioni
Art. 71 Zuständigkeit und Verwaltungsstrafrecht
Art. 71 Competenza e diritto penale amministrativo
Art. 72 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 72 Diritto previgente: abrogazione
Art. 73 Änderung bisherigen Rechts
Art. 73 Modifica del diritto vigente
Art. 74 Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 19. Juni 2015
Art. 74 Disposizioni transitorie della modifica del 19 giugno 2015
Art. 75 Referendum und Inkrafttreten
Art. 75 Referendum ed entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.