Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 14 Droit de cité. Établissement. Séjour
Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 14 Bürgerrecht. Niederlassung. Aufenthalt

143.11 Ordonnance du 20 septembre 2002 sur les documents d'identité des ressortissants suisses (Ordonnance sur les documents d'identité, OLDI)

Inverser les langues

143.11 Verordnung vom 20. September 2002 über die Ausweise für Schweizer Staatsangehörige (Ausweisverordnung, VAwG)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Types de documents d’identité
Art. 1 Ausweisarten
Art. 2 Types de passeports
Art. 2 Passarten
Art. 2a
Art. 2a
Art. 3 Passeport provisoire
Art. 3 Provisorischer Pass
Art. 4 Forme et édition
Art. 4 Form und Herausgabe
Art. 5 Durée de validité
Art. 5 Gültigkeitsdauer
Art. 5a Lecture de la puce
Art. 5a Auslesen des Datenchips
Art. 5b Conclusion de traités internationaux concernant les normes pour les éléments de sécurité et les éléments biométriques intégrés dans les passeports et les documents de voyage
Art. 5b Abschluss völkerrechtlicher Verträge im Zusammenhang mit Normen für Sicherheitsmerkmale und biometrische Daten in Pässen und Reisedokumenten
Art. 6 Documents d’identité ordinaires
Art. 6 Ordentliche Ausweise
Art. 7 Passeports provisoires
Art. 7 Provisorische Pässe
Art. 8 Conflits de compétence
Art. 8 Kompetenzkonflikte
Art. 9 Demande d’établissement
Art. 9 Antrag auf Ausstellung
Art. 10 Reprise et vérification des données personnelles
Art. 10 Übernahme und Überprüfung der Personendaten
Art. 11 Autorisation du représentant légal
Art. 11 Einwilligung der gesetzlichen Vertretung
Art. 12 Présentation en personne
Art. 12 Persönliche Vorsprache
Art. 13 Saisie de la photographie et des empreintes digitales
Art. 13 Erfassung von Fotografie und Fingerabdruck
Art. 13a Autres vérifications et décision d’établissement
Art. 13a Weitere Prüfungen und Ausstellungsentscheid
Art. 14 Contenu du document d’identité
Art. 14 Inhalt des Ausweises
Art. 14a
Art. 14a Zusätzlicher Inhalt des Passes
Art. 14b
Art. 14b
Art. 14c Exigences applicables à la commune de domicile
Art. 14c Anforderungen an die Wohnsitzgemeinde
Art. 14d Demande
Art. 14d Antrag
Art. 14e Vérification de la demande et établissement
Art. 14e Prüfung Antrag und Ausstellung
Art. 14f Application par analogie
Art. 14f Analoge Anwendbarkeit
Art. 15 Preuve de la bonne réputation
Art. 15 Nachweis des guten Rufes
Art. 16 Devoir de production et de contrôle
Art. 16 Einreichungs- und Prüfungspflicht
Art. 17
Art. 17
Art. 17a
Art. 17a
Art. 18
Art. 18
Art. 20 Conditions
Art. 20 Voraussetzung
Art. 21 Dépôt
Art. 21 Hinterlegung
Art. 22 Définition
Art. 22 Begriff
Art. 23 Avis de perte et annonce
Art. 23 Verlustanzeige und Meldung
Art. 24 Documents d’identité perdus et documents d’identité retrouvés
Art. 24 Verlorene und wieder aufgefundene Ausweise
Art. 25 Principe
Art. 25 Grundsatz
Art. 26 Restitution des passeports provisoires
Art. 26 Rückgabe provisorischer Pässe
Art. 27 Remise
Art. 27 Zustellung
Art. 27a Contrôle
Art. 27a Kontrolle
Art. 27b Manipulation
Art. 27b Behandlung
Art. 28 But
Art. 28 Zweck
Art. 29 Contenu
Art. 29 Inhalt
Art. 30 Droits d’accès
Art. 30 Zugriffsrechte
Art. 31 Communication de données à des fins administratives
Art. 31 Datenbekanntgabe zu administrativen Zwecken
Art. 32 Communication de données pour l’enregistrement d’annonces de perte
Art. 32 Datenbekanntgabe für Aufnahme von Verlustmeldungen
Art. 33 Communication de données à l’étranger
Art. 33 Datenbekanntgabe ins Ausland
Art. 34 Traitement des données hors ligne
Art. 34 Offline-Datenbearbeitung
Art. 35 Rectification et regroupement des données
Art. 35 Berichtigung und Zusammenführung von Daten
Art. 36 Exactitude des données
Art. 36 Richtigkeit der Daten
Art. 37 Archivage et destruction des données
Art. 37 Archivierung und Vernichtung von Daten
Art. 37a Exigences concernant les autorités d’établissement
Art. 37a Anforderungen an ausstellende Behörden
Art. 38 Exigences concernant les terminaux
Art. 38 Anforderungen an Datenstationen
Art. 39 Chiffrement
Art. 39 Chiffrierung
Art. 40 Journalisation
Art. 40 Protokollierung
Art. 41 Surveillance de la Confédération
Art. 41 Aufsicht des Bundes
Art. 42 Droit à l’information et à la rectification des données
Art. 42 Auskunfts- und Berichtigungsrecht
Art. 43 Autres droits des intéressés
Art. 43 Weitere Ansprüche der Betroffenen
Art. 44
Art. 44
Art. 45 Émoluments pour les documents d’identité
Art. 45 Gebühren für Ausweise
Art. 46 Émoluments pour d’autres prestations
Art. 46 Gebühren für weitere Dienstleistungen
Art. 47 Montant des émoluments
Art. 47 Anwendbare Gebührensätze
Art. 48 Adaptation des émoluments
Art. 48 Gebührenanpassungen
Art. 49 Débours
Art. 49 Auslagen
Art. 50 Encaissement
Art. 50 Inkasso
Art. 51 Remboursement en cas de refus de documents d’identité
Art. 51 Kostenrückerstattung bei abgelehnten Ausweisen
Art. 52 Prise en charge des frais en cas de défauts et de retards de livraison
Art. 52 Kostenübernahme bei Mängeln und Versäumnis der Zustellfrist
Art. 53 Décompte et répartition des émoluments
Art. 53 Gebührenabrechnung und -aufteilung
Art. 54
Art. 54
Art. 55 Ayants droit
Art. 55 Berechtigte Personen
Art. 56 Particularités
Art. 56 Besonderheiten
Art. 57 Décisions
Art. 57 Entscheide
Art. 58 Exécution
Art. 58 Vollzug
Art. 58a
Art. 58a
Art. 59 Abrogation du droit en vigueur
Art. 59 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 60 Modification du droit en vigueur
Art. 60 Änderung bisherigen Rechts
Art. 61
Art. 61
Art. 61bis
Art. 61bis
Art. 61ter
Art. 61ter
Art. 62 Entrée en vigueur
Art. 62 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.