Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.194.70 Accord du 5 août 1993 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Kazakhstan relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)

Inverser les langues

0.748.127.194.70 Abkommen vom 5. August 1993 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Kasachstan über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffe
Art. 2 Droits de trafic
Art. 2 Verkehrsrechte
Art. 3 Autorisation d’exploitation
Art. 3 Betriebsbewilligung
Art. 4 Révocation et suspension de l’autorisation d’exploitation
Art. 4 Widerruf und Aufhebung der Betriebsbewilligung
Art. 5 Application des lois et règlements
Art. 5 Anwendung von Gesetzen und Verordnungen
Art. 6 Exercice des droits de capacité
Art. 6 Ausübung der Rechte
Art. 7 Reconnaissance des certificats et des licences
Art. 7 Anerkennung von Zeugnissen und Ausweisen
Art. 8 Exonération des droits et taxes
Art. 8 Befreiung von Abgaben und Gebühren
Art. 9 Transit direct
Art. 9 Direkter Transit
Art. 10 Sûreté de l’aviation
Art. 10 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 11 Tarifs
Art. 11 Tarife
Art. 12 Transfert des recettes
Art. 12 Überweisung von Erträgen
Art. 13 Activités commerciales
Art. 13 Geschäftstätigkeit
Art. 14 Redevances d’utilisation
Art. 14 Benützungsgebühren
Art. 15 Approbation des horaires
Art. 15 Unterbreitung der Flugpläne
Art. 16 Statistiques
Art. 16 Statistische Angaben
Art. 17 Consultations et modifications
Art. 17 Beratungen und Änderungen
Art. 18 Règlement des différends
Art. 18 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 19 Dénonciation
Art. 19 Kündigung
Art. 20 Enregistrement
Art. 20 Hinterlegung
Art. 21 Entrée en vigueur
Art. 21 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.