Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen

0.632.315.631.1 Accord de libre-échange du 27 novembre 2000 entre les États de l'AELE et les États-Unis du Mexique (avec acte fin., prot. d'entente et annexes)

Inverser les langues

0.632.315.631.1 Freihandelsabkommen vom 27. November 2000 zwischen den EFTA-Staaten und den Vereinigten mexikanischen Staaten (mit Schlussakte, Verständigungsprotokoll und Anhängen)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Objectifs
Art. 1 Zielsetzung
Art. 2 Champ d’application géographique
Art. 2 Räumlicher Anwendungsbereich
Art. 3 Relations économiques et commerciales régies par le présent Accord
Art. 3 Umfang der unterstellten Handels- und Wirtschaftsbeziehungen
Art. 4 Champ d’application matériel
Art. 4 Geltungsbereich
Art. 5 Règles d’origine et coopération administrative
Art. 5 Ursprungsregeln und Zusammenarbeit der Verwaltungen
Art. 6 Droits de douane
Art. 6 Zölle
Art. 7 Restrictions à l’importation et à l’exportation
Art. 7 Ein- und Ausfuhrbeschränkungen
Art. 8 Traitement national en matière de taxation et de réglementations intérieures
Art. 8 Inländerbehandlung bezüglich der internen Besteuerung und der Rechtsvorschriften
Art. 9 Mesures sanitaires et phytosanitaires
Art. 9 Gesundheitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche Massnahmen
Art. 10 Réglementations techniques
Art. 10 Technische Vorschriften
Art. 11 Subventions
Art. 11 Subventionen
Art. 12 Entreprises commerciales du secteur public
Art. 12 Staatliche Handelsunternehmen
Art. 13 Mesures antidumping
Art. 13 Antidumping
Art. 14 Mesures de sauvegarde
Art. 14 Schutzmassnahmen
Art. 15 Clause de pénurie
Art. 15 Verknappungsklausel
Art. 16 Difficultés de balance des paiements
Art. 16 Zahlungsbilanzschwierigkeiten
Art. 17 Exceptions générales
Art. 17 Allgemeine Ausnahmen
Art. 18 Exceptions concernant la sécurité
Art. 18 Ausnahmen aus Gründen der Sicherheit
Art. 19 Champ d’application
Art. 19 Geltungsbereich
Art. 20 Définitions
Art. 20 Begriffsbestimmungen
Art. 21 Accès au marché
Art. 21 Marktzugang
Art. 22 Traitement de la nation la plus favorisée
Art. 22 Meistbegünstigung
Art. 23 Traitement national
Art. 23 Inländerbehandlung
Art. 24 Libéralisation du commerce
Art. 24 Liberalisierung des Handels
Art. 25 Droit de réglementer
Art. 25 Recht zum Erlass von Vorschriften
Art. 26 Reconnaissance mutuelle
Art. 26 Gegenseitige Anerkennung
Art. 27 Transport maritime international
Art. 27 Internationaler Seeverkehr
Art. 28 Définitions
Art. 28 Begriffsbestimmungen
Art. 29 Etablissement des fournisseurs de services financiers
Art. 29 Niederlassung von Finanzdienstleistungserbringern
Art. 30 Offre transfrontalière de services financiers
Art. 30 Grenzüberschreitender Finanzdienstleistungsverkehr
Art. 31 Traitement national
Art. 31 Inländerbehandlung
Art. 32 Traitement de la nation la plus favorisée
Art. 32 Meistbegünstigung
Art. 33 Personnel clé
Art. 33 Schlüsselpersonal
Art. 34 Engagements
Art. 34 Verpflichtungen
Art. 35 Droit de réglementer
Art. 35 Recht zum Erlass von Vorschriften
Art. 36 Mesures prudentielles
Art. 36 Aufsichtsrechtliche Massnahmen
Art. 37 Réglementation efficace et transparente
Art. 37 Transparenz
Art. 38 Nouveaux services financiers
Art. 38 Neue Finanzdienstleistungen
Art. 39 Traitement des données
Art. 39 Datenverarbeitung
Art. 40 Sous-Comité chargé des services financiers
Art. 40 Unterausschuss über Finanzdienstleistungen
Art. 41 Consultations
Art. 41 Konsultationen
Art. 42 Règlement des différends
Art. 42 Streitbeilegung
Art. 43 Exceptions particulières
Art. 43 Besondere Ausnahmen
Art. 44 Exceptions
Art. 44 Ausnahmen
Art. 45 Définitions
Art. 45 Begriffsbestimmungen
Art. 46 Transferts
Art. 46 Transfer
Art. 47 Promotion des investissements entre les Parties
Art. 47 Investitionsförderung zwischen den Vertragsparteien
Art. 48 Engagements internationaux en matière d’investissements
Art. 48 Internationale Investitionsverpflichtungen
Art. 49 Clause de réexamen
Art. 49 Überprüfungsklausel
Art. 50 Difficultés de balance des paiements
Art. 50 Zahlungsbilanzschwierigkeiten
Art. 51 Objectif et principes généraux
Art. 51 Zielsetzungen und allgemeine Bestimmungen
Art. 52 Coopération
Art. 52 Zusammenarbeit
Art. 53 Confidentialité
Art. 53 Vertraulichkeit
Art. 54 Sous-Comité chargé de la concurrence
Art. 54 Unterausschuss für Wettbewerbsfragen
Art. 55 Consultations
Art. 55 Konsultationen
Art. 56 Champ d’application
Art. 56 Geltungsbereich
Art. 57 Traitement national et non-discrimination
Art. 57 Inländerbehandlung und Nichtdiskriminierung
Art. 58 Règles d’origine
Art. 58 Ursprungsregeln
Art. 59 Refus d’accorder des avantages
Art. 59 Verweigerung von Vorteilen
Art. 60 Interdiction d’opérations de compensation
Art. 60 Verbot von Kompensationsgeschäften
Art. 61 Procédures d’adjudication et autres dispositions
Art. 61 Beschaffungsverfahren und sonstige Bestimmungen
Art. 62 Procédures de contestation
Art. 62 Beschwerdeverfahren
Art. 63 Communication d’informations
Art. 63 Bereitstellung von Informationen
Art. 64 Coopération technique
Art. 64 Technische Zusammenarbeit
Art. 65 Exceptions
Art. 65 Ausnahmen
Art. 66 Privatisation des entités
Art. 66 Privatisierung von Beschaffungsstellen
Art. 67 Négociations complémentaires
Art. 67 Weitere Verhandlungen
Art. 68 Autres dispositions
Art. 68 Schlussbestimmungen
Art. 69 Protection de la propriété intellectuelle
Art. 69 Schutz des Geistigen Eigentums
Art. 70 Comité mixte
Art. 70 Gemischter Ausschuss
Art. 71 Champ d’application
Art. 71 Geltungsbereich
Art. 72 Consultations
Art. 72 Konsultationen
Art. 73 Constitution d’un panel arbitral
Art. 73 Einsetzung eines Schiedsgerichts
Art. 74 Désignation des arbitres
Art. 74 Einsetzung der Schiedsrichter
Art. 75 Rapports du panel arbitral
Art. 75 Bericht des Schiedsgerichts
Art. 76 Application des rapports du panel arbitral
Art. 76 Vollzug des Berichts des Schiedsgerichtes
Art. 77 Choix de l’instance
Art. 77 Wahl des Gerichtsstands
Art. 78 Dispositions générales
Art. 78 Allgemeine Bestimmungen
Art. 79 Transparence
Art. 79 Transparenz
Art. 80 Annexes
Art. 80 Anhänge
Art. 81 Amendements
Art. 81 Änderungen
Art. 82 Adhésion
Art. 82 Beitritt
Art. 83 Retrait et extinction
Art. 83 Rücktritt und Beendigung
Art. 84 Entrée en vigueur
Art. 84 Inkrafttreten
Art. 85 Dépositaire
Art. 85 Depositar
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.