Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.315.631.1 Freihandelsabkommen vom 27. November 2000 zwischen den EFTA-Staaten und den Vereinigten mexikanischen Staaten (mit Schlussakte, Verständigungsprotokoll und Anhängen)

Inverser les langues

0.632.315.631.1 Accord de libre-échange du 27 novembre 2000 entre les États de l'AELE et les États-Unis du Mexique (avec acte fin., prot. d'entente et annexes)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Zielsetzung
Art. 1 Objectifs
Art. 2 Räumlicher Anwendungsbereich
Art. 2 Champ d’application géographique
Art. 3 Umfang der unterstellten Handels- und Wirtschaftsbeziehungen
Art. 3 Relations économiques et commerciales régies par le présent Accord
Art. 4 Geltungsbereich
Art. 4 Champ d’application matériel
Art. 5 Ursprungsregeln und Zusammenarbeit der Verwaltungen
Art. 5 Règles d’origine et coopération administrative
Art. 6 Zölle
Art. 6 Droits de douane
Art. 7 Ein- und Ausfuhrbeschränkungen
Art. 7 Restrictions à l’importation et à l’exportation
Art. 8 Inländerbehandlung bezüglich der internen Besteuerung und der Rechtsvorschriften
Art. 8 Traitement national en matière de taxation et de réglementations intérieures
Art. 9 Gesundheitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche Massnahmen
Art. 9 Mesures sanitaires et phytosanitaires
Art. 10 Technische Vorschriften
Art. 10 Réglementations techniques
Art. 11 Subventionen
Art. 11 Subventions
Art. 12 Staatliche Handelsunternehmen
Art. 12 Entreprises commerciales du secteur public
Art. 13 Antidumping
Art. 13 Mesures antidumping
Art. 14 Schutzmassnahmen
Art. 14 Mesures de sauvegarde
Art. 15 Verknappungsklausel
Art. 15 Clause de pénurie
Art. 16 Zahlungsbilanzschwierigkeiten
Art. 16 Difficultés de balance des paiements
Art. 17 Allgemeine Ausnahmen
Art. 17 Exceptions générales
Art. 18 Ausnahmen aus Gründen der Sicherheit
Art. 18 Exceptions concernant la sécurité
Art. 19 Geltungsbereich
Art. 19 Champ d’application
Art. 20 Begriffsbestimmungen
Art. 20 Définitions
Art. 21 Marktzugang
Art. 21 Accès au marché
Art. 22 Meistbegünstigung
Art. 22 Traitement de la nation la plus favorisée
Art. 23 Inländerbehandlung
Art. 23 Traitement national
Art. 24 Liberalisierung des Handels
Art. 24 Libéralisation du commerce
Art. 25 Recht zum Erlass von Vorschriften
Art. 25 Droit de réglementer
Art. 26 Gegenseitige Anerkennung
Art. 26 Reconnaissance mutuelle
Art. 27 Internationaler Seeverkehr
Art. 27 Transport maritime international
Art. 28 Begriffsbestimmungen
Art. 28 Définitions
Art. 29 Niederlassung von Finanzdienstleistungserbringern
Art. 29 Etablissement des fournisseurs de services financiers
Art. 30 Grenzüberschreitender Finanzdienstleistungsverkehr
Art. 30 Offre transfrontalière de services financiers
Art. 31 Inländerbehandlung
Art. 31 Traitement national
Art. 32 Meistbegünstigung
Art. 32 Traitement de la nation la plus favorisée
Art. 33 Schlüsselpersonal
Art. 33 Personnel clé
Art. 34 Verpflichtungen
Art. 34 Engagements
Art. 35 Recht zum Erlass von Vorschriften
Art. 35 Droit de réglementer
Art. 36 Aufsichtsrechtliche Massnahmen
Art. 36 Mesures prudentielles
Art. 37 Transparenz
Art. 37 Réglementation efficace et transparente
Art. 38 Neue Finanzdienstleistungen
Art. 38 Nouveaux services financiers
Art. 39 Datenverarbeitung
Art. 39 Traitement des données
Art. 40 Unterausschuss über Finanzdienstleistungen
Art. 40 Sous-Comité chargé des services financiers
Art. 41 Konsultationen
Art. 41 Consultations
Art. 42 Streitbeilegung
Art. 42 Règlement des différends
Art. 43 Besondere Ausnahmen
Art. 43 Exceptions particulières
Art. 44 Ausnahmen
Art. 44 Exceptions
Art. 45 Begriffsbestimmungen
Art. 45 Définitions
Art. 46 Transfer
Art. 46 Transferts
Art. 47 Investitionsförderung zwischen den Vertragsparteien
Art. 47 Promotion des investissements entre les Parties
Art. 48 Internationale Investitionsverpflichtungen
Art. 48 Engagements internationaux en matière d’investissements
Art. 49 Überprüfungsklausel
Art. 49 Clause de réexamen
Art. 50 Zahlungsbilanzschwierigkeiten
Art. 50 Difficultés de balance des paiements
Art. 51 Zielsetzungen und allgemeine Bestimmungen
Art. 51 Objectif et principes généraux
Art. 52 Zusammenarbeit
Art. 52 Coopération
Art. 53 Vertraulichkeit
Art. 53 Confidentialité
Art. 54 Unterausschuss für Wettbewerbsfragen
Art. 54 Sous-Comité chargé de la concurrence
Art. 55 Konsultationen
Art. 55 Consultations
Art. 56 Geltungsbereich
Art. 56 Champ d’application
Art. 57 Inländerbehandlung und Nichtdiskriminierung
Art. 57 Traitement national et non-discrimination
Art. 58 Ursprungsregeln
Art. 58 Règles d’origine
Art. 59 Verweigerung von Vorteilen
Art. 59 Refus d’accorder des avantages
Art. 60 Verbot von Kompensationsgeschäften
Art. 60 Interdiction d’opérations de compensation
Art. 61 Beschaffungsverfahren und sonstige Bestimmungen
Art. 61 Procédures d’adjudication et autres dispositions
Art. 62 Beschwerdeverfahren
Art. 62 Procédures de contestation
Art. 63 Bereitstellung von Informationen
Art. 63 Communication d’informations
Art. 64 Technische Zusammenarbeit
Art. 64 Coopération technique
Art. 65 Ausnahmen
Art. 65 Exceptions
Art. 66 Privatisierung von Beschaffungsstellen
Art. 66 Privatisation des entités
Art. 67 Weitere Verhandlungen
Art. 67 Négociations complémentaires
Art. 68 Schlussbestimmungen
Art. 68 Autres dispositions
Art. 69 Schutz des Geistigen Eigentums
Art. 69 Protection de la propriété intellectuelle
Art. 70 Gemischter Ausschuss
Art. 70 Comité mixte
Art. 71 Geltungsbereich
Art. 71 Champ d’application
Art. 72 Konsultationen
Art. 72 Consultations
Art. 73 Einsetzung eines Schiedsgerichts
Art. 73 Constitution d’un panel arbitral
Art. 74 Einsetzung der Schiedsrichter
Art. 74 Désignation des arbitres
Art. 75 Bericht des Schiedsgerichts
Art. 75 Rapports du panel arbitral
Art. 76 Vollzug des Berichts des Schiedsgerichtes
Art. 76 Application des rapports du panel arbitral
Art. 77 Wahl des Gerichtsstands
Art. 77 Choix de l’instance
Art. 78 Allgemeine Bestimmungen
Art. 78 Dispositions générales
Art. 79 Transparenz
Art. 79 Transparence
Art. 80 Anhänge
Art. 80 Annexes
Art. 81 Änderungen
Art. 81 Amendements
Art. 82 Beitritt
Art. 82 Adhésion
Art. 83 Rücktritt und Beendigung
Art. 83 Retrait et extinction
Art. 84 Inkrafttreten
Art. 84 Entrée en vigueur
Art. 85 Depositar
Art. 85 Dépositaire
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.