Droit international 0.1 Droit international public général 0.19 Relations diplomatiques et consulaires. Missions spéciales. Organisations internationales. Règlements des conflits. Reconduction d'accords
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.122.51 Accord du 29 novembre 1996 entre le Conseil fédéral suisse et la Fédération internationale des Sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge en vue de déterminer le statut juridique de la Fédération internationale en Suisse

Inverser les langues

0.192.122.51 Abkommen vom 29. November 1996 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Föderation der Rotkreuz- und Rothalbmond-Gesellschaften zur Festlegung der rechtlichen Stellung der Internationalen Föderation in der Schweiz

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Personnalité et capacité
Art. 1 Rechtspersönlichkeit und Rechtsfähigkeit
Art. 2 Liberté d’action
Art. 2 Handlungsfreiheit
Art. 3 Inviolabilité des locaux
Art. 3 Unverletzbarkeit der Räumlichkeiten
Art. 4 Inviolabilité des archives
Art. 4 Unverletzbarkeit der Archive
Art. 5 Immunité de juridiction et d’exécution
Art. 5 Befreiung von der Gerichtsbarkeit und der Vollstreckung
Art. 6 Publications et communications
Art. 6 Veröffentlichungen und Mitteilungen
Art. 7 Régime fiscal
Art. 7 Steuerliche Behandlung
Art. 8 Régime douanier
Art. 8 Zollbehandlung
Art. 9 Libre disposition des fonds
Art. 9 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 10 Communications
Art. 10 Mitteilungen
Art. 11 Emblème
Art. 11 Wappen
Art. 12 Caisse de pension et fonds spéciaux
Art. 12 Pensionskasse und Spezialfonds
Art. 13 Prévoyance sociale
Art. 13 Sozialfürsorge
Art. 14 Privilèges et immunités accordés au Président de la Fédération internationale, au Secrétaire général, aux Sous-Secrétaires et au Secrétaire général adjoint
Art. 14 Vorrechte und Immunitäten des Präsidenten der Internationalen Föderation, des Generalsekretärs, der Untersekretäre und des Stellvertretenden Generalsekretärs
Art. 15 Privilèges et immunités accordés aux représentants des Sociétés nationales de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge membres de la Fédération internationale
Art. 15 Vorrechte und Immunitäten der Vertreter der Nationalen Rotkreuz- und Rothalbmond-Gesellschaften, die Mitglieder der Internationalen Föderation sind
Art. 16 Privilèges et immunités accordés à tous les collaborateurs de la Fédération internationale
Art. 16 Vorrechte und Immunitäten für alle Mitarbeiter der Internationalen Föderation
Art. 17 Privilèges et immunités accordés aux collaborateurs non suisses de la Fédération internationale
Art. 17 Vorrechte und Immunitäten für nichtschweizerische Mitarbeiter der Internationalen Föderation
Art. 18 Prévoyance sociale
Art. 18 Sozialfürsorge
Art. 19 Service militaire des collaborateurs suisses
Art. 19 Militärdienst der schweizerischen Mitarbeiter
Art. 20 Privilèges et immunités accordés aux experts de la Fédération internationale
Art. 20 Vorrechte und Immunitäten für die Experten der Internationalen Föderation
Art. 21 Exceptions à l’immunité de juridiction
Art. 21 Ausnahmen von der Immunität von der Gerichtsbarkeit
Art. 22 Objet des immunités
Art. 22 Gegenstand der Immunitäten
Art. 23 Accès, séjour et sortie
Art. 23 Einreise, Aufenthalt und Ausreise
Art. 24 Cartes de légitimation
Art. 24 Legitimationskarten
Art. 25 Prévention des abus
Art. 25 Verhinderung von Missbrauch
Art. 26 Différends d’ordre privé
Art. 26 Streitigkeiten privater Art
Art. 27 Non-responsabilité de la Suisse
Art. 27 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 28 Sécurité de la Suisse
Art. 28 Sicherheit der Schweiz
Art. 29 Exécution de l’Accord par la Suisse
Art. 29 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 30 Règlement des différends
Art. 30 Streitbeilegung
Art. 31 Révision de l’Accord
Art. 31 Änderung des Abkommens
Art. 32 Dénonciation de l’Accord
Art. 32 Kündigung des Abkommens
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Entrée en vigueur
Art. 34 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.